Рубрика: Остальные страны

Июнь в моей жизни выдался на ура! Началось всё с того, что на несколько дней мне надо было съездить в Питер. Очень интересная было вернуться через год и посмотреть, что же изменилось… по большому счёту, ничего. Единственное, что я заметила – огромное количество кофеен и булочных, буквально на каждом углу пооткрывались. Я зашла в свои любимые «Подписные издания». Если вы любите книги и ни разу не были в «Подписных изданиях», это просто преступление! ) Далее был Париж. Очень жаль, что…

Этот пост написала жительница Канады, Евгения Пенсон: “Кажется, любой человек, изучающий английский, сталкивается с тем, что есть британский и америсканский варианты произношения и написания слов, да и сами слова выражают иногда разные вещи. Когда я переехала в Канаду, я даже и не подозревала, что здесь свои особенности языка, я почему-то была уверена, что именно американский вариант используется повсеместно, другого я даже не могла предположить. Как оказалось, все гораздо глубже.

Недавно в программе Karambolage рассказывали про parrainage d’honneur, традицию, которая раньше существовала и во Франции, но сейчас наличествует только в Германии (может такое есть и еще где-то в мире, но в ролике это не уточняли). Сколько я ни думала, как бы получше перевести это parrainage d’honneur, ничего кроме “почетный крёстный/крёстная” мне в голову не пришло. Есть варианты – предлагайте! А о чем, собственно речь? Знающим французский я предлагаю посмотреть ролик, а если вы не парле франсе, после ролика я всё подробно…

  Что вы знаете про Ирландию и ирландцев? Я, конечно, подхожу к вопросу с лингвистической точки зрения: Вот, например, что дети-погодки называются по-английски Irish twins, а кофе с ликером Bailey’s – Irish coffee, а ирландские танцы – Irish step-dance.

Не так давно мне в “руки” (в электронной версии) попала книга (учебник?) Streetwise Spanish (“Испанский улиц” или “Испанский как на нем говорят на улицах”). Книга занятная, но непонятно для кого написанная. Каждая глава представляет собой диалог, написанный на одном из вариантов испанского, и анекдот про типичных представителей какого-нибудь испаноговорящего народа. Так как речь идет о разговорном испанском, то в диалоге много местных словечек и красочных идиоматических выражений, характерный для конкретной страны. В книге 15 глав и в каждой свой вариант…

Когда молодые (скажем, до 40 лет) англичане встречаются, они говорят What’s up?, что в переводе значит “Как дела?”. Английский Кембриджский университет выпустил аудио-курс английского для студентов уровня Intermediate – Virtually Anywhere. Check it out! BBC Archives – архивы BBC. Кстати вы в курсе, как произносится слово archive?  –  /ˈɑːkaɪv/. На архив BBC я наткнулась когда искала, где бы бесплатно послушать записи The Battle of Britain, упоминаемые Люком в одноименном подкасте. Вот они все. Там совершенно уникальные интервью и репортажи! Например,…

Какое значение большинство русских вкладывает в термин “уютный”? Давайте заглянем в словари: “Уют – совокупность удобств в устройстве жилища, комнаты, комфорт.” “Уют – укромность, поместительность и удобство; тепло в покоях, подручность всего нужного и пр. комфорт.” Согласны? То есть для нас уют – это скорее про окружающую обстановку. Такой же подтекст и у английского cosy. А вот у немцем и датчан есть термины, которые можно было бы перевести как “уют для души” –Gemütlichkeit и hygge (произносится примерно как хю-га) соответственно.

Мне понравилась идея составления тестов. Я на днях наткнулась на свой тест трехгодичной давности про Италию и выяснила, что с тех пор много что подзабыла. Сегодня я хочу рассказать вам о Швеции. Почему о Швеции? Потому что я питаю к Швеции особые чувства, что-то похожее на восхищение и обожание. И это, пожалуй, единственная страна, которая меня привлекает не своей историей/культурой/традициями (прошлого), а современным стилем жизни. Но, давайте начнем с вопросов.

Наверх