Author Archives: Ksenia Multilingua

Дождливый апрель

Дождливый апрель

Мы переехали в Португалию ровно год назад, в начале апреля. И это было просто замечательно, потому что погода стояла отличная. Здесь уже вовсю была весна. 3 апреля моя дочь уже купалась в океане, а в этом году… А в этом году всё так, как и должно быть – постоянно кратковременные ливни. То есть как раз-таки прошлый год был исключением, а этот – в порядке вещей. Read the rest of this entry

Дети отвечают на вопросы и задают вопросы взрослым

Дети отвечают на вопросы и задают вопросы взрослым

Мне нравятся радио-программы, в которых дети отвечают на какой-нибудь вопрос. У детей всегда такие неожиданные ответы!

На испанском радио есть программа Los niños y Jimeno siempre dicen la verdad. Некоторые выпуски доступны на YouTube

На португальском радио – Eu é que sei

К сожалению, я не знаю ни одной подобной программы на французском. Если вы знаете, напишите, пожалуйста, в комментариях!

Зато на французском я знаю целых три программы другого типы: дети задают какой-то вопрос, а взрослые очень понятно и без лишних деталей отвечают.

Во-первых, это Un jour Une actu – ежедневные видео, которые перекликаются с тем, что происходит в мире. Это своеобразные “новости на детском уровне”. Обожаю!

France Info Junior

Les Petits Bateaux 
Jeunes (et moins jeunes !) peuvent poser toutes les questions possibles et imaginables au 01 56 40 43 57… Chaque dimanche, des spécialistes passionnés et passionnants y répondent.

 

 

 

Грамматика испанского языка

Грамматика испанского языка

В этом посте я не буду вдаваться в рассуждения о том, почему я считаю, что грамматику всё-таки надо знать, об этом я уже писала. Этот пост про два восхитительных учебника по испанской грамматике!) Заинтриговала? ;)) Read the rest of this entry

Masterclass и Skillshare – уроки от профессионалов своего дела

Masterclass и Skillshare – уроки от профессионалов своего дела

На днях в Инстаграмме мне попался рекламный пост от проекта Masterclass. Это был кусочек трейлера к урокам актрисы Хелен Миррен. Я заинтересовалась…. Read the rest of this entry

Французские книги с игрой слов

Французские книги с игрой слов

Загадка для тех, кто знает французский и испанский: сегодня мне на глаза попалась детская книга под названием Les Palsou. Если вы прочитаете описание и внимательно посмотрите на картинки, вы сразу поймете, почему у героев такая фамилия.

Загадка: как эта семейка называется по-испански? Los ….

Read the rest of this entry

А в Португалии это делают так…

А в Португалии это делают так…

Если вы следите за публикациями Multilinguablog в социальных сетях, то вы видели, что недавно я предлагала вам угадать, как португальцы сообщают нерадивым водителям, что те не так припарковались.

Они поднимают дворники! Знаете, как в России зимой на ночь поднимают дворники, чтобы они не примерзли к стеклу…

А вот ещё одна загадка – как в некоторых торговых центрах очень оригинальным способом разгоняют голубей. Как? Ответ на этой фотографии

Кстати, по-португальски птицы не sentar, а estar empoleirado. Então, quando estavamos a tomar café no terraço do centro comercial Vasco de Gama vimos um senhor com um falcão. O falcão estava empoleirado no braço do senhor e estava alí para espantar os pombos.

Туристический транспорт в Лиссабоне

Туристический транспорт в Лиссабоне

Пожалуй, столько разных машин, автобусов и других транспортных средств для туристов я не видела ещё нигде.

Самый необычный – плавающий автобус Hippotrip! Сначала он едет по дороге, а потом… плывет по Тежу! Read the rest of this entry

Pájaros de papel – замечательный испанский фильм

Pájaros de papel – замечательный испанский фильм

Один из лучших фильмов, которые я посмотрела за последнее время – Pájaros de papel, Бумажные птицы.

Начинается он очень легко, всё шуточки да шуточки, но потом оказывается, что фильм такой глубокий, такой правдивый, и ещё хочется употребить слово добротный. Очень хороший фильм, одним словом. Read the rest of this entry

Тема “Еда” во французском

Тема “Еда” во французском

Если только сыров во Франции 400 видов, сами понимаете, о еде по-французски говорить можно просто бесконечно!)) Read the rest of this entry

Про переводы Гарри Поттера

Про переводы Гарри Поттера

Я – большой фанат книг про Гарри Поттера.

“Как?! Вы, взрослый человек – фанат Гарри Поттера?!”, предвосхищаю удивленно поднятые брови 😉

Если и вам пришел в голову такой вопрос, то вы, скорее всего, читали Гарри Поттера по-русски. “Гарри Поттер и Философский камень” – это совсем не то же самое, что Harry Potter and the Philosopher’s stone. Те, кто читал по-английски, со мной согласятся.

В этом посте я хотела бы добавить ссылки на две статьи:

Как читать Гарри Поттера: статья о том, о чем я всегда думаю, когда слушаю в очередной раз все 7 книг подряд – насколько же многослойный это роман и как много разных тем в нем обсуждается! Для меня стало открытием, что, оказывается, есть в нем ещё один, неизвестный мне, читателю из России (хоть я и читаю по-английски) слой – огромное количество культурных отсылок к произведениям мировых классиков литературы. Но об этом лучше по ссылке почитайте.

Гарри Поттер и трудности перевода: о том, почему русскому переводу так не повезло и о том, как вообще устроен переводческий бизнес в России.

А мне как раз сегодня нужно было скачать первую книгу для дочки, она у меня тоже большой фанат. И вот я задумалась, какой перевод выбрать? Выбрала перевод Армии Поттера. До сегодняшнего дня даже не знала, что такой существует ;))

Кстати, вы когда-нибудь проходили тест, чтобы узнать, на какой факультет попали бы вы? Сколько раз ни делала, всегда оказываюсь в Hufflepuff, а вы?)

Один тест, второй тест.