Author Archives: Ksenia Multilingua

Ложные друзья переводчика с испанского на португальский

Ложные друзья переводчика с испанского на португальский
Кашкайш

Кашкайш

Чем больше я узнаю о португальском, тем больше замечаю однокоренных с испанским слов, которые или не используются вообще или используются чуть с другим оттенком значения или в другом регистре.
Вот, например, и испанский и португальский (а ещё французский и итальянский) заимствовали из латыни глагол credere, верить: credere (ит.), croire (фр.), creer (исп.), crer (порт.). И в испанском это очень частотное слово, и оно значит одновременно и “верить” и “думать”, как английское to believe (I believe in God and I believe he’s already done it). Read the rest of this entry

Феррантомания

Феррантомания

17fc3d28cf075d28fbb2e5cdbdd221fe

“Лихорадка Ферранте протекает примерно так: вы покупаете книгу Ферранте, потому что подруга сказала вам, что вы непременно должны прочесть ее. Вы читаете пару страниц, а когда приходите в сознание, на дворе 3:00 ночи, книга закончилась, и вы гуглите остальные три названия в “Неаполитанском квартете,” — пишет The New Yorker.

Вот! Со мной было именно так! Глубокой ночью “Моя гениальная подруга” вдруг неожиданно закончилась! И уже на следующее утро я начала читать второй роман – “История нового имени”. Меня затянуло так, что я отодвинула на второй план всё! Как только появляется свободная минутка (на пляже, пока дети играют, дома, пока закипает вода для макарон и т.д.), я читаю. Давно со мной такого не было!

“…критики и читатели постоянно признаются, что, не имея сил ждать, заказывают следующие книги Ферранте на тех языках, которые знают: английском, итальянском, немецком…”*

Вот-вот! Сил ждать перевода третьей книги на русский нет совершенно, поэтому буду читать по-английски (было бы здорово читать по-итальянски, но в этих романах столько деталей и подробностей, что мне с моим уровнем итальянского не осилить. Завидую вам, если вы можете прочитать эти романы в оригинале. Но и в переводе на русский они чудо как хороши!)

А вы уже прочитали? Читаете в данный момент?

Книга "Моя гениальная подруга" Элена Ферранте - купить на OZON.ru книгу L’amica Geniale с быстрой доставкой по почте | 978-5-906837-36-3 Книга “Моя гениальная подруга” Элена Ферранте – купить на OZON.ru книгу L’amica Geniale с быстрой доставкой по почте | 978-5-906837-36-3

*Цитаты взяты из интервью с переводчицей романов.

Как мы переехали в Португалию

Как мы переехали в Португалию

IMG_20170416_203537_816

Сколько себя помню, я всегда хотели (по)жить за границей. Раньше я бы, наверное, затруднилась ответить, почему мне мало просто пару раз в год куда-нибудь съездить (тем более, что так можно каждый раз ехать в новое место…). Но прожив две недели в Португалии, я поняла, в чём дело. Read the rest of this entry

Первые португальские слова

Первые португальские слова

20170330_101312 (1)

Всё. Свершилось. Теперь я могу вам рассказать – с апреля 2017 года я живу на берегу океана!

И, конечно, заново открываю для себя португальский язык. Я предпринимала уже несколько попыток, чтобы его выучить, но… реально незачем было, поэтому и мотивации особой не было*, а раз я тут буду жить, то что-то а говорить придётся точно. Read the rest of this entry

Дайджест находок №27

Дайджест находок №27

13e0a4d69177b1b1c813889b7c80d5fd

Английский язык

Как мне нравится Vocabulary.com! Так здорово они про каждое слово пишут! Вот, например, fractious – придирчивый, капризный, раздражительный.

If you’re prone to picking fights, making snarky comments, and being frustratingly stubborn, you’re fractious. And odds are you’re not invited to too many parties.

Someone who is fractious is cranky, rebellious and inclined to cause problems. Tempers and children are commonly described as such. In To Kill A Mockingbird, author Harper Lee uses the word to describe the trouble-making Calpurnia: “She had always been too hard on me, she had at last seen the error of her fractious ways, she was sorry and too stubborn to say so.” Read the rest of this entry

Что почитать по-испански: Diez mujeres de Marcela Serrano. И особое значение слов chico y harto в Латинской Америке

Что почитать по-испански: Diez mujeres de Marcela Serrano. И особое значение слов chico y harto в Латинской Америке

20170306_085540

Хочу рассказать вам про книжку чилийской писательницы Marcela Serrano.

У нас из чилийских писателей знают разве что Исабель Альенде, но романы Марселы Серрано также достойны внимания. В этом со мной согласен, например, известный всем испанский романист Arturo Pérez-Reverte: “Sus novelas son sabias y lúcidamente femininas. Leer a Marcela Serrano es como asomarse a los ojos de todas las mujeres del mundo”.

О чем книга Diez Mujeres: Nueve mujeres, muy distintas entre sí y que nunca se han visto antes, comparten sus historias. Natasha, su terapeuta, ha decidido reunirlas en la convicción de que las heridas empiezan a sanar cuando se rompen las cadenas del silencio. Read the rest of this entry

Когда в Испании primera hora de la tarde?

Когда в Испании primera hora de la tarde?
Entonces, nos quedamos a primera hora de la tarde al lado de la entrada principal el parque Guell, ¿no?

Entonces, nos quedamos a primera hora de la tarde al lado de la entrada principal el parque Guell, ¿no?

Если ваш испанский знакомый предложил вам встретиться a primera hora de la tarde, во сколько вы придёте на встречу?
Советую вам уточнить это сразу, потому что la primera hora de la tarde – очень расплывчатое понятие, и каждый испанец подразумевает под ним что-то своё.
Todo depende del contexto (всё зависит от контекста), замечает житель Страны Басков на форуме Wordreference.com
Si yo trabajo de 9 a 12 por la mañana y por la tarde de 5 a 8 y le digo a alguien que sus papeles estarán listos a primera hora de la tarde, me refiero a la primera hora de mi trabajo, es decir, alrededor de las cinco.
“Если я работаю утром с 9 до 12 и потом днём с 5 до 8, и говорю человеку, что его бумаги будут готовы a primera hora de la tarde (букв. в первый час дня), я имею ввиду, что бумаги будут готовы в первый час моей вечерней смены, то есть с пяти до шести.”

Un servicio a domicilio de un supermercado comienza su reparto a las 4 de la tarde. Si dicen que el pedido lo van a entregar a primera hora de la tarde, será después de las cuatro.
“Супермаркет осуществляет доставку продуктов с 4 часов дня. Если они говорят, что привезут ваш заказ a primera hora de la tarde, значит ждите доставку после 4х.”

Aunque la tarde comience pasado el mediodía
Хотя (вообще-то) la tarde начинается после полудня.

И при всём при этом по телевидению, например, могут объявить, что программу Х покажут a primera hora de la tarde. И вот один интернет-пользователь спросил, когда, собственно, ему включать телевизор? Ответы испанцев меня очень повеселили: кто-то сказал включай в 12 и жди, другие сказали, что речь о часе дня… И я вот думаю, как такое может быть? Раз даже по телевизору говорят echamos este programa a primera hora de la tarde, эта primera hora должна быть вполне определённа, ¿no?

Pues por lo visto no lo es.

Видимо, нет…

Приторно-сладкие слова

Приторно-сладкие слова
Какие чувства вызывают у вас такие сцены в фильмах?

Какие чувства вызывают у вас такие сцены в фильмах?

Какая восхитительная подборка тошнотворно-приторных слов нашлась на Vocabulary.com ко Дню Святого Валентина!

Следующее 14 февраля будет еще только через год, но я тот ещё циник, так что мне и так найдется куда применить слова maudlin, saccharine, mawkish, cloying, trite и contrived, благо все они могут использоваться для описания песен или фильмов.

Давайте я расскажу вам поподробнее. Read the rest of this entry

No caerá esa breva, te la juegas, irse de rositas и другие чудесные испанские выражения

No caerá esa breva, te la juegas, irse de rositas и другие чудесные испанские выражения

2f489905bc97a5e7281957fce616162d

Уже совсем скоро я с гордостью напишу, что мы перевели весь первый сезон (а это целых 33 серии по часу) испанского сериала Cuéntame cómo pasó. Все готовые серии вы можете или скачать с Rutracker или посмотреть в группе Мир испанских сериалов.

А у меня для вас свежая подборка слов и выражений.

–Seguro consigues trabajo pronto.

–No caerá esa breva.

Я уверен, что ты скоро найдешь работу.

Не думаю, что мне так повезет. Read the rest of this entry

Слова и выражения из испанской газеты El Mundo

Слова и выражения из испанской газеты El Mundo

fotonoticia_20161006000100-16101825079_800

Немного лексики современной испанской прессы (по материалам газеты “El Mundo” от 6 октября 2016).

Также, возможно, вам интересен будет пост Испанская лексика: печатная пресса и подготовка к DELE.

Пост авторства Татьяны Малковой, которая уже писала про лексику из сериала Aguila Roja и книги Las Guerras Civiles de Granada. Read the rest of this entry