Author Archives: Ksenia Multilingua

О волшебной силе подкастов

О волшебной силе подкастов

Кто-то носит на шее украшения, я ношу наушники 😉

По-хорошему, этот пост надо было назвать “О волшебной силе подкастов и сериалов”, потому что идея, которую я хочу передать, одна: длительное прослушивание иностранной речи улучшает не только ваше восприятие, но, как ни удивительно, это развивает и разговорный навык!

Read the rest of this entry

Предположение в испанском языке

Предположение в испанском языке

– ¿Por qué Silvia no bebe vino?
– Estará embarazada…

Выразить предположение по-испански можно по-разному. Можно использовать субхунтив, а можно использовать Futuro, Futuro Compuesto, Condicional o Condicional Compuesto. Про субхунтив мы поговорим как-нибудь в другой раз, а сейчас предлагаю перевести следующие предложения с помощью указанных времен: Read the rest of this entry

Multilinguablog Mini-podcast

Multilinguablog Mini-podcast

Очень хочу поделиться:
Я создала новый подкаст о языках и уже даже записала три эпизода. Три, потому что это мини-подкаст. Идея в том, что иногда мне гораздо проще о чем-то рассказать на аудио, чем найти время и написать об этом. Знали бы вы, сколько таких недописанных постов лежит у меня в Google Docs!
Подкаст отлично находится в любом приложении для прослушивания подкастов, просто наберите Multilinguablog Mini-podcast и слушайте))
Если у вас есть какие-то вопросы, на которые бы вы хотели получить от меня ответы в аудио – задавайте! С удовольствием отвечу вот в таком формате))
А к этом посту я прикреплю микро-рассказ о недавнем случае языковой интерференции. Проще говоря, о том как я перепутала испанское слово с португальским. Или наоборот…)

Французская лексика: пресса, радио и телевидение

Французская лексика: пресса, радио и телевидение

В этом посте я хочу предложить вам не уже готовые списки слов, а предложения на перевод. Для начала. Чтобы вы поняли, что вы помните по теме “Средства массовой информации”, Les médias, а что стоит повторить.

Read the rest of this entry

Испанские слова в названиях американских штатов

Испанские слова в названиях американских штатов

Где-то в Колорадо…

Читающим по-испански предлагаю прочитать статью из 75 номера классного журнала Punto y Coma, а не читающим я расскажу по-русски какие испанские слова можно найти в названиях американских штатов. Read the rest of this entry

Mythos – древнегреческие мифы в переложении Стивена Фрая

Mythos – древнегреческие мифы в переложении Стивена Фрая

В своей новой книге Mythos Стивен Фрай часто упоминает меня…

Ок, не совсем меня, но происхождение моего имени. Потому что xenia (читается как “зения”) происходит от древнегреческого ξενία, гостеприимство, а этот концепт был крайне важен для древних греков и особенно для олимпийских богов. Read the rest of this entry

Les problèmes du quotidien – о ежедневных проблемах по-французски

Les problèmes du quotidien – о ежедневных проблемах по-французски

Вы знаете, как сказать по-французски “Опять молоко убежало!”, “Кран течет”, “Я вывихнула лодыжку”? Об этих и других небольших ежедневных проблемах по-французски в этом посте.

Les choses qui ne fonctionnent* pas dans une maison ou un appartement

На французский слово работать переводится как fonctionner или в разговорной речи marcher, если речь идёт о технике. Travailler – это работать на работе, а также учиться/заниматься.
Света нет. Наверное, отключили электричество – Les lumières ne fonctionnent pas. Il y a sûrement une panne de courant/une coupure* d’électricité.
Ручка двери отвалилась – La poignee de la porte s’est détachée.
На днях стиральная машинка сломалась. Придется мне теперь стирать вручную – L’autre jour la machine à laver est tombée en panne. Je vais devoir faire le linge à la main.
Труба течет – Ce tuyaux fuit.
Кран капает – Le robinet goutte.
В ванной потоп! Бери скорее швабру! – La salle de bain est inondée. Prends une serpillière, vite!
Раковина засорилась – L’évier est bouché.
Батарейки закончились. Надо их заменить. – Les batteries sont à plat. Il faut les remplacer.
О, черт! Этот стул сломан. Интересно, как это произошло – Oh, mince! Cette chaise est cassée. Je me demande comment s’est arrivé…
Мари всё время просыпает соль – Marie renverse toujours le sel.
Кто пролил кофе на новый белый ковер?! – Qui a renversé du café sur le nouveau tapis blanc.
Ой, я пролила вино. Надеюсь, оно не оставит следа на платье. – J’ai renversé du vin sur ma robe. J’espère que ça ne va pas tâcher.
Извини, кружка немного покоцанная. – Désolé, la tasse est un peu fêlée.
Молоко убежало! Опять! – Le lait a débordé. Encore une fois!
И пословица в тему: C’est la goutte qui fait déborder le vase. – Это последняя капля.

Les petits blessures de tous les jours

Я вывихнула лодыжку – Je me suis foulé la cheville.
Я порезалась когда чистила картошку – Je me suis coupé en épluchant les pommes de terre.
Я ударилась головой – Je me suis cogné. И тут смотрите как интересно, если не уточнено, какой частью тела вы ударились, то имеется в виду голова. Поэтому если вы ударились чем-то другим, надо уточнить – Je me suis cogné le pied.
Она упала и поцарапала коленки – Elle est tombée et s’est éraflé les genoux.
Я не могу повернуть шею (застудила нерв) – J’ai eu le torticolis.
У меня продуло спину – Je suis bloqué du dos.

Les autres problèmes

Мне очень жаль. Я поцарапала твою машину – Je suis vraiment désolé, j’ai éraflé ta voiture.
Она помяла машину (не сильно) – Elle a abimé sa voiture.
Машина не заводится. Наверное, аккумулятор сел. – La voiture ne démarre pas. Il se peut que les batteries sont vides.
Компьютер тормозит – L’ordinateur bug.
Каролина разбила экран телефона – Caroline a écrasé l’écran de son portable.
Я оставила ключи дома и теперь не могу попасть в квартиру – (по-французски выражается одной фразой) Je me suis enfermé dehors.
Часы остановились – L’horloge s’est arreté.
Часы спешат – L’horloge est en avance/avance.
Часы опаздывают – L’horloge est en retard/retard.
Casser – сломать, более емкий термин чем rompre.
J’ai cassé la machine à café – Я сломала кофе-машину. Нажимаю кнопку, а она не работает.
J’ai rompu la machine à café – Когда доставала тяжелое блюдо с верхней полки, оно выскользнуло у меня из рук и упало на кофе-машину. Машина разбилась. Собственно как и блюдо, en mille morceaux.

*coupure очень напоминает русское «купюра», правда? И во французском coupure также употребляется в значении «банкноты», только с уточнением – «мелкие купюры»(5 euros): Il a été payé en petites coupures.

Испанские государственные экзамены – las oposiciones

Испанские государственные экзамены – las oposiciones

В Испании, чтобы стать учителем, нотариусом, врачом в государственном учреждении, полицейским, пилотом и много ещё кем, нужно пройти специальный экзамен – las oposiciones.

Al contrario de lo que sucede en las empresas de carácter privado, el empleo público es un tipo de relación laboral en la que el Estado es el principal empleador. Año tras año, el Gobierno aprueba una oferta de Empleo Público para cubrir las vacantes que necesita la Administración Pública en materia de educación, sanidad, seguridad y servicios sociales. Para acceder al Sistema Público y conseguir la plaza soñada, has de superar unas pruebas de oposición específicas. Read the rest of this entry

(не)Детские сайты на французском

(не)Детские сайты на французском

Я очень-очень люблю сайт Un jour une actu. Их слоган – Actualité à hauteur d’enfants, что значит примерно “Новости на уровне детей/на детском уровне”. Что бы ни происходило в мире, они берут и объясняют это: что такое глобальное потепление, почему была первая мировая война, что такое диабет, почему дети рождаются раньше срока и так далее и так далее. Большинство объяснений сопровождаются вот такими классными роликами:

Я не случайно добавила сюда ролик про Новую Каледонию. Дело в том, что Новая Каледония – тоже часть Франции, и вот недавно у них был референдум: “Отделяться от Франции или нет?”. И статья начинается так: Read the rest of this entry

Истории про португальские слова: senha,de nata, enganhei-me

Истории про португальские слова: senha,de nata, enganhei-me

Мы тут купили для забавы лук и стрелы

Раз начала я с фотографию лука и стрел (uma arca e umas flechas) скажу, что искусство стрельбы называется по-португальски a arqueria. Для стрелка, um arqueiro, самое главное ter ponteria. Я тренировала свою меткость стреляя в дерево (atirando para um árvore). Дерево не пострадало 😉

Read the rest of this entry