Author Archives: admin

Тонкости испанского: как говорить о предпочтениях

Тонкости испанского: как говорить о предпочтениях
Sopa de ajo

Sopa de ajo

В посте про разговорный испанский я писала, что суффикс –ero служит для образования слов, которые рассказывают об увлечениях:
Soy una sopera – me gusta comer sopas – тот, кто любит есть супы
¿A que no sabrías decirme cuál es el país más sopero de Europa?
Soy cafetera, no puedo pasarme de unas cuantas tazas al día – кофеманка Read the rest of this entry

Тонкости испанского: один из способов выразить иронию

Тонкости испанского: один из способов выразить иронию

 

У уменьшительных испанских суффиксов* (-ito, -illo, -ico) неожиданно открылось удивительное свойство – иногда они придают слову вовсе не уменьшительный оттенок, а наоборот – увеличительный, правда с ироничным оттенком.

Так, ¿estás enojadita, eh? – мы значит, мечем тут громы и молнии, да?
Или про вот такого ребенка, как на картинке, закутанного в стопятьдесят всяких одежек можно сказать  Veo que está abrigadito. Quítale un par de prendas, no hace tanto frío**.
Кстати, вот только недавно узнала, как сказать “теплое платье” – un vestido abrigado. А вы знали?
А “застегнись, на улице очень дует” – ¡abrígate! que hace mucho viento.

Старинная сефардская песня Por la tu puerta

Старинная сефардская песня Por la tu puerta


Еще один пост авторства Адика Хезрона, историка музыки:

“Многие, кто бывал в Испании, особенно в очень старых городах, наверное не редко замечали странные углубления в каменных косяках дверей. 520 лет назад, на месте этих углублений были прикрепленый специальные коробочки внутри которых находился текст молитвы “Слушай Израиль!(текст взят из Библии ( Втор 6:4-7)).
Традиции установления этих коробочек уже 3 тыс лет. Они устанавливались в память об истории, которую большинство знают с детства. Когда евреи были рабами в Египте, и фараон не хотел их отпускать в Землю Обетованную, на Египет были обрушены “10 казней”. Последняя 10я казнь была “смертью первенцев”, а чтобы ангел смерти не тронул еврейских первенцев евреи должны были пометить косяки своих дверей кровью ягненка, которого были обязаны сьесть на ужин.
С Гранадским Эдиктом, по которому все евреи должны были ко второму августа 1492го года покинуть Испанию, коробочки были сняты (те, кто принял крещение, их просто снял и спрятал или отдал инквизиции, те кто покинул Испанию, забрали их с собой). С тех пор и по наши дни практически в центре любого испанского (и португальского) города можно наблюдать такие углубления в каменных косяках дверей. Read the rest of this entry

Венесуэльские поговорки, в том числе про спящую креветку, которую уносит течение;)

Венесуэльские поговорки, в том числе про спящую креветку, которую уносит течение;)

Фотография Каталины

Недавно Каталина, благодаря блогу которой я узнала о существовании и житие-бытие острова Маргариты, поделилась со мной списком венесуэльских пословиц. Теперь моя очередь делиться с вами))

  • Из всех 80 штук (а это, конечно, далеко не все пословицы Венесуэлы) мне больше всего приглянулась та, что про спящую креветку, уносимую течением. За свою яркую образность.

El camarón que se duerma, se lo lleva la corriente.

(Не хотелось расстраивать, но у этой поговорки есть-таки русский аналог – “под лежачий камень вода не течет“; ну разве сравнимо со спящей креветкой!)) Read the rest of this entry

Зачем нужен артикль, и о случаях отсутствия артикля в испанском языке

Зачем нужен артикль, и о случаях отсутствия артикля в испанском языке
Подозреваю, что когда я начинала учить английский, а это был мой первый иностранный язык, мне тоже было непонятно, что такое артикль, и зачем он вообще нужен.
Теперь я хорошо понимаю, что артикль совершенно необходим, и сейчас попробую и вам это объяснить так, чтобы вы, один раз прочитав этот пост, уже больше к теме артикля не возвращались, а спокойно его употребляли там, где надо. Read the rest of this entry

Как учить иностранные слова: перевод фраз на русский и обратно

Как учить иностранные слова: перевод фраз на русский и обратно

Недавно я открыла новый действенный способ заучивания слов. Да что там слов, целых выражений на иностранном языке!

Но не ждите, что я сейчас вам открою способ, благодаря которому можно весь день плевать в потолок, а слова будут учиться сами собой;) Такого в деле изучения иностранных слов не бывает(

Раньше я делала таблицу на три столбца: в первом писала иностранное слово, во втором – перевод, а в третьем – или пример со словом из источника, где я это слово узнала, или я сама придумывала пример.

Как вы могли заметить, с некоторых пор во все языковые посты (про лексику, грамматику) я стала включать фразы на перевод с русского. И благодаря своей студентке, да и тем фразам, что я перевожу сама для себя с итальянского на русский и снова на итальянский, я осознала, как велика польза от обратного перевода с русского на итальянский исконной итальянской фразы (в случае со студенткой – испанской фразы). Потому что помимо того, что запоминаете само слово в контексте, вы еще и тренируетесь в построении фраз на итальянский манер. Это очень важно.

Также не стоит и говорить о том, что когда вы пишете и произносите несколько раз слово, работает сразу несколько видов памяти, it goes without saying.

Вот, например, как я учу итальянское выражение lavarsi le mani di qualcosa:

lavarsi le mani di qualcosa умывать руки (от чего-то) Per quanto riguarda l’acquisto della casa, Davide ha deciso di lavarsene le mani e lasciar fare tutto a sua moglie. Deve avere una gran fiducia in lei В том что касается покупки дома Давид решил умыть руки и позволь делать все своей жене. Должно быть он очень ей доверяет.

Да, согласна, это не самый быстрый способ. Но кто сказал, что иностранные слова вообще можно выучить быстро и не прикладывая никаких усилий? Реклама? Тут даже и пояснять нечего;)

Песня с богатой и удивительной историей – Фель Шара.

Песня с богатой и удивительной историей – Фель Шара.

Начиная с этого поста я буду публиковать записи саунддизайнера и историка музыки Адика Хезрона, публикуемые в группе вконтакте “Типичная Испания“:

“Лингвистам и любителям средневековой музыки сегодня особо ценный подарок. Песня, которой уже почти 1000 лет и которая обошла почти весь мир.
Песня Фель Шара, предположительно появилась XVI веке на Сицилии или Корсике, хотя музыковеды Греции, Турции, Македонии и Болгарии это оспаривают. В любом случае мелодия родилась в XI веке в Испании, и использовалась как субботний кабалистический гимн “Йодуха Районай”. Однако испанский музыковед Эдуардо Паниагуа считает, что мелодия появилась уже в начале 10 го века. Read the rest of this entry

Как “думают” по-английски

Как “думают” по-английски

Я уже не раз писала, как я люблю OxfordWords Blog.

В одной недавней статье* Kelila Kahane (про которую сказано, что она иногда пожирает книги (sometimes she devours books)) написала о некоторых словах и выражениях, которые используются, когда мы говорим о какой-то умственной деятельности.

Я давно собираю список синонимов (ниже) к глаголу to think*, ведь согласитесь, думать можно по-разному: можно взвесить все за и против (weigh the pros and cons), можно подумать два раза, перед тем как что-то сделать (to think twice before doing smth), можно долго и нудно “жевать какую-то информацию” (to chew) и так далее. Read the rest of this entry

“Девичник” по-английски, испански, французски и итальянски

“Девичник” по-английски, испански, французски и итальянски

Вот такие варежки останутся у меня на память от вчерашнего девичника)) На варежках вышита дата предстоящей свадьбы.

Сегодня я в первый раз в жизни была на девичнике! Поэтому самое время узнать, как девичник и мальчишник называются на других языках.
Начинается, как известно, все с помолвки, но про нее я уже писала в посте “Про обручальные кольца“, поэтому перейдем сразу к девичнику: по-английски – hen party(“вечеринка курочек” ;), а также hen do в Великобритании и bachelorette party в США.
Очень советую прочитать вам статью For British Brides-to-Be, Hen Dos (and Don’ts) в The New York Times. Она о том, насколько по-разному относятся и отмечают девичник в Англии и Америке.

Итальянские разговорные глаголы: prendersela, sentirsela, godersela etc.

Итальянские разговорные глаголы: prendersela, sentirsela, godersela etc.

  • Andarsene (разг.) andare via (нейт.) – уходить
Se te ne vai, potrò leggere la paggina sportiva Read the rest of this entry