Author Archives: admin

“Говорящие” испанские фамилии

“Говорящие” испанские фамилии

Только я собралась писать про говорящие испанские фамилии, как журнал Veinte Mundos выпустил новый номер про удивительные и забавные имена, встречающиеся в наши дни в Латинской Америке.

Мне на вскидку вспомнились всего две – Zapatero (сапожник) и Herrero (кузнец).

Потом вспомнилось еще: Iglesias (церкви), Aguilera (águila – орел), Canela (корица), Rubio (русый, золотистый), Carillo (дорогой, любимый), Cruz (крест) и так далее.

И в испанском и в итальянском есть фамилия Exposíto. Такую фамилию получали младенцы, которых подбрасывали в церковь. ex posito – буквально “выставленный/вынесенный наружу”. Этимологические словари говорят, что так называть подкидышей стали еще в Римской империи. Хозяин дома мог избавиться от нежеланного младенца оставив его на улице (пока он не умрет там от холода или пока его кто-нибудь не подберет). В Испании же 19-20 столетий нежеланных младенцев оставляли в церкви или подкидывали в сиротские приюты. Таким детям часто давали имя святого, в день которого ребенок был найден, и фамилию Expósito. Поэтому когда вы в следующий раз в фильме или сериале услышите, что кого-то зовут Expósito, вы сразу станете лучше понимать персонажа (потому что такая фамилия явно дана ему неслучайно).

Некоторые имена и фамилии из статьи:  Blanca Rosa Rojas Flores (Белая Роза Красные Цветы); Zoila Paz Guerra (soy la paz guerra Я есть мир война); Patricia Flores de Mesa (Патрисия Цветы на Столе); Pocahontas Tola Poma (Покахонтас Могила Графина); Tomas Edison Garfunkel, Bryan Choquehuanca, Washington García, Disney Land Pérez, Plácido Domingo (Умиротворенное Воскресенье), Armando Paredes (Лезущий на Стены), Rosa Mesa (Роза на Столе), Dolores Fuertes de Barriga (Боли Сильные Живота), José Superman;) Read the rest of this entry

World Wide Words и новые английские слова: bridezilla, floordrobe, glamping etc.

World Wide Words и новые английские слова: bridezilla, floordrobe, glamping etc.

Я очень люблю сайт World Wide Words. Это всегда первый источник, в котором я консультируюсь, если мне нужно узнать происхождение той или иной английской фразы.

Уже несколько лет я подписана на еженедельное newsletter. И вот в выпуске от 15 сентября была небольшая заметка про совсем новые английские слова, которые настолько свежи, что еще даже не успели попасть в словари. Может быть не успели, а может модное явление, описанное тем или иным словом, настолько быстро “выйдет из моды” (простите за тавтологию;), что уже и смысла не будет добавлять его в словарь. Но мы все-таки посмотрим, чем сейчас люди “развлекаются” в англоговорящем мире;)

Удивительно было увидеть в этом списке bridezilla (помешанную на организации своей свадьбы невесту) – слово, которое я буквально недавно встретила в The Etymologycon. Read the rest of this entry

Испанская лексика: идем в поход!

Испанская лексика: идем в поход!

На днях мне попал в руки вот такой замечательный листочек:

Освоим очередную лексическую тему – “Поход”: Read the rest of this entry

Удивительный английский: -le суффикс повторения

Удивительный английский: -le суффикс повторения

Вы когда-нибудь обращали внимание на слово puzzle? Видели, что в нем есть суффикс? Я тоже нет. А он есть – –le. И суффикс этот, помимо остальных своих значений, может указывать на повторяемость действия. Так, например, бриллиант постоянно сверкает/мерцает (sparkles; spark – искра; to spark – провоцировать, являться причиной чего-то); полено в камине трещит (crackles; to crack – треснуть); недовольные постоянно ворчат (gruntle; to grunt – пробурчать, резко сказать что-то). Read the rest of this entry

Бородачи с острова Барбадос

Бородачи с острова Барбадос


Мы еще на первом курсе выучили, что la barbilla/la barba – подбородок, las barbas – борода, los bigotes – усы, las patillas – бакенбарды.*

Но до тех пор, пока в The Etymologicon мне не встретилась история о том, как сильно удивились испанские моряки чудным «усатым» деревьям на одном из островов, который они открыли в Карибском море, мне и в голову никогда не проходило перевести название острова Барбадос. Видимо потому, что по-русски-то оно всегда произносится Барбадóс!

Стоило мне только увидеть это название, написанное латиницей – Barbados – как всё стало на свои места!)

Вот так выглядят эти «усатые» фиговые деревья (Higuera Banyan) 😉

Read the rest of this entry

Дайджест находок №3

Дайджест находок №3

  • Я “запала” на саундтрек к мультику “Brave”. А на моем любимом practicaespanol.com я случайно наткнулась на статью о певице, которая записывала саундтрек к испанской версии мультика.

Russian Red, несмотря на свой сценический псевдоним,  испанка. Но что еще более удивительно поет она по-английски и совершенно без акцента!

А псевдоним получился от названия оттенка помады, который предпочитает Lourdes Hernandez.

Read the rest of this entry

Ах эта свадьба, свадьба, свадьба… по-английски

Ах эта свадьба, свадьба, свадьба… по-английски

Если вы постоянно читаете мой блог, то знаете, что я недавно была на девичнике. А как известно, за девичником всегда следует свадьба. На ней я в эту среду и погуляла)

Но пост, конечно, про интересные “околосвадебные” словечки в английском;)

Невесту, которая и сама на взводе и всех остальных на уши ставит готовясь к свадьбе, называют по-английски – bridezilla. Да-да, это именно та самая godzilla, только в обличье невесты. Read the rest of this entry

“Я жутко устал” по-испански

“Я жутко устал” по-испански

Усталость для некоторых – вторая натура. Думается, что для испанцев в меньшей степени, но как показывает количество вариантов “estoy cansado” устают они не меньше русских:

Estoy hecho polvo – букв. превратился в пыль
Estoy para el arrastre (estoy pa la`rrastre) – тут ассоциация с быком в конце корриды, когда бык уже так устал, что уже ни на что не способен, и самое время его с арены утащить Read the rest of this entry

Дижон и французский глазами (и ушами) Кати

Дижон и французский глазами (и ушами) Кати

Дружеский пост:

“Привет! Меня зовут Катя, я учусь на 3 курсе Филологического факультета СПбГУ, на французском переводческом отделении. В этом году мне довелось съездить по обмену во Францию, об этом путешествии я и хотела бы рассказать.

Карусель в Дижоне Read the rest of this entry

Испанская лексика: археология

Испанская лексика: археология

Teatro romano en Tarragona

Кто бы мог подумать, что в теме “Arqueología” найдется столько забавных выражений!

Например, со словом “могила” (la tumba), я понимаю, что “могила” не навевает особо веселых ассоциаций, но на испанском все звучит не так “могильно”;)
Например, если мы нарушаем какие-то семейные традиции, установленные еще нашим пра-пра-прадедушкой (bis-bis-bisabuelo), и понимаем, что дедушка наверняка бы не оценил наших нововведений мы говорим, что “дедушка, наверное, в могиле перевернулся” (el bisabuelo quizá se revolvcó en su tumba). Read the rest of this entry