Author Archives: admin

Музыка осени: Yoav, Revolver, Yannick Noah, Cabas

Музыка осени: Yoav, Revolver, Yannick Noah, Cabas

Я недавно слышала по радио песню, в припеве было что-то там one by one. Я стала искать песню с таким названием вконтакте, но вместо нее нашла гораздо лучше! Называется тоже One by One, но исполняет ее некий израильский singer-songwriter Yoav. С тех пор как нашла этого исполнителя, слушаю только его песни, по кругу;) Они такие эмоциольнальные, глубокие и своеобразные не похожие ни на что из того, что я раньше слушала! И даже не важно, что тексты не сказать, чтобы сильно со смыслом;)

Read the rest of this entry

“Мы, Николай второй” или когда говорят о себе в другом лице

“Мы, Николай второй” или когда говорят о себе в другом лице

В нашей семье когда кто-нибудь вдруг говорит “мы пошли”, но все знают, что речь-то об одном человеке, я переспрашиваю “Кто “мы”, Николай второй?” Потому как доподлинно известно, что по крайней мере раньше, царские особы говорили о себе исключительно “мы”. По-английски это называется the royal we.   Read the rest of this entry

Дайджест находок №5

Дайджест находок №5

Они тоже в поисках пищи;) Не для ума, конечно, как мы, но всё же)

  • Возможно одна из самых удачных моих находок за последнюю неделю – Antología de las obras teatrales de humos para la clase de ELE (по ссылке сразу начнется скачивание pdf-файла) – это, как видно из названия – собрание театральных пьес комического характера испаноязычных авторов двадцатого века. Если вы изучаете испанский – обязательно скачайте себе и прочитайте эту антологию! Потому что вы ни в какой обычной книге не найдете столько живого, разговорного испанского языка как здесь! Я вообще-то не очень люблю пьесы, даже точнее совсем не люблю, но с точки зрения совершенствования испанского – и пьесы идут на ура! Read the rest of this entry

Когда “время поджимает” по-английски

Когда “время поджимает” по-английски

Я человек довольно собранный и почти всегда следую поговорке “Делу время, потехе час”, но иногда “и на старуху бывает проруха”, и когда я писала последнюю курсовую, помнится, “время поджимало“.

А теперь давайте посмотрим, как бы мы это сказали по-английски:

I’m sinking fast; Read the rest of this entry

“Покупать кота в мешке” на английском, испанском, французском и итальянском

“Покупать кота в мешке” на английском, испанском, французском и итальянском

Я в ожидании своей первой пары обуви, купленной в интернете. Раньше я никогда не покупала обувь он-лайн, потому что мне всегда казалось, что это очень похоже на “покупку кота в мешке”.

Вот это выражение мы и посмотрим в других языках:
С французами все предельно просто – acheter chat en poche:
Je ne suis pas de ces gens qui, comme on dit, conseillent d’acheter chat en poche… Venez par ici… Vous les examinerez tout à votre ais. Read the rest of this entry

Разговорные испанские выражения (saber a poco, lucir palmito, dar el pego etc.) и удивительные слова tocote и tocorate

Разговорные испанские выражения (saber a poco, lucir palmito, dar el pego etc.) и удивительные слова tocote и tocorate

Я тут наткнулась на статью, которую собиралась сначала растащить на цитаты к словам дня, но уж до того сама статья хорошо написана, да и “выдернутые” предложения, возможно будут без контекста непонятны, что я решила скопировать ее сюда, а интересные моменты пояснить. Статья взята с блога Molino de Ideas, автор Elena Alvarez.

Una conversación recurrente entre hablantes de idiomas distintos es la de debatir con pasión cuál de las lenguas es más rica. En estas charlas suele acabarse discutiendo de lo humano y lo divino, pero rara vez los argumentos que se esgrimen** son lingüísticos.

*recurrente (то есть “разговор, к которому возвращаются все снова и снова”) Read the rest of this entry

Как я знакомлюсь с Латинской Америкой

Как я знакомлюсь с Латинской Америкой
Bocas del toro, Panamá

Bocas del toro, Panamá

Хоть у нас и был в университете замечательный курс страноведения, нам рассказывали об отличиях el español peninsular y el español de América Latina, я читала про Мексику, читаю блог Каталины с острова Маргарита, слежу за страницей проекта Peru. Explore by Yourself, одна подруга у меня живет Панаме (загляните в ее блог) – реально я ничего про Латинскую Америку не знаю. Только какие-то обрывочные факты(

Зато теперь я с завидной регулярностью читаю журнал Veinte Mundos, и уже узнала и про удивительное погодное явление в Парагвае под название lluvia de peces, т.е. дождь из рыб, когда каждый год на одну и ту же деревню обрушивается ужасная гроза с проливным дождем, ураганным ветром и черным небом, а по окончании оказывается, что вся земля усыпана живыми рыбами, которые как будто упали с неба!

Недавно я и вас знакомила с необычными испаноязычными фамилиями.

А прочитав про непревзойденный по своим вкусовыи и освежающи качествам для любого парагвайца напиток el tereré (разновидность холодного мате) я быстро побежала в Унцию за пакетиком yerba mate. Жаль только, что лето на тот момент уже закончилось, и холодного особо не хотелось.

Вот именно поэтому я и не успела выпить el tereré(

Read the rest of this entry

“Особо не раздумывая” на других языках

“Особо не раздумывая” на других языках

Эта картинка – полная противоположность содержанию поста. Сама фигура – это раздумье в чистом виде!

Мы (женщины, по крайней мере) частенько говорим что-то не задумываясь. Или кто-нибудь задает нам вопрос и уточняет, что ответить на него надо быстро, не раздумывая особо.

Если англичане не задумываются, то они излагают вам свою точку зрения off the top of their heads.

Off the top of my head, I would have said that…

Испанцы говорят не раздумывая на ходу, как можно догадаться по выражению sobre la marcha: Suele tomar decisiones sobre la marcha. Y a mí me gusta pensarlo y ripensarlo un millón de vecez antes de decidirme.

Скучнее всего оказались французы и итальянцы, они так и говорят – sans réfléchir, т.е. “не раздумывая” и senza pensarci troppo, соответственно.

Хотя во французском разговорном нашлось еще выражение au pif: Comme ça, au pif, on dirait que dans une crème hydratante efficace, l’élément indispensable c’est l’eau…

Дайджест находок №4

Дайджест находок №4

Вот таким уверенным шагом и мы с вами отправляемся исследовать новые сайты на просторах интернета;)

Concurso Blog.es – вместе со своим блогом я решила принять участие в конкурсе блогов про испанский язык. Если вам нравится мой блог – проголосуйте, пожалуйста, за него по ссылочке!

А в разделе Votar вы можете просмотреть другие блоги, принимающие участие в конкурсе. Некоторые я уже взяла на заметку, а про самые интересные расскажу в следующем дайджесте!

Dictio.es я бы назвала агрегатором новостей об испанском языке. На этом сайте вы увидите если не всё, то многое из того, что появилось за текущий день в сети по теме “испанский язык и культура”, “изучение испанского языка” и подобным.

http://englishtips.org/ – это просто какой-то бездонный кладезь ресурсов (учебников, статей, аудио, видео и т.д.) для изучающих и преподающих английский. По-моему, этот сайт даже круче, чем мой любимый uztranslations. По крайней мере с точки зрения материалов по английскому языку. Read the rest of this entry

Об инсайдерской информации и допинге

Об инсайдерской информации и допинге

Английское слово dope, конечно же, имеет не одно значение;) (назовите мне хоть одно английское слово, которое имело бы одно значение;)

Dope – это прежде всего “наркотик, лекарство, обладающее наркотическим действием”. Поначалу лекарствами травили только лошадей, а сейчас, сами знаете, ни одно серьезное спортивное соревнование не обходиться без скандала о допинге того или иного спортсмена.

Также dope – это секретная информация, сведения (первоначально секретная информация о лошадях на скачках, какие накачаны лекарствами, а какие нет).

the inside dope — неофициальная информация

straight dope — честная информация, правда без прикрас

The Straight Dope — “Из надёжного источника” (колонка в газете)

Give me the dope on him. / What’s the dope on him? — Выкладывай, что ты о нём знаешь?

Идею для этого поста подал мне всё тот же The Etymologicon. Другие посты, навеянные этой книгой, вы найдете по тегу The Etymologicon.

Первая книга Марка Форсайта The Etymologicon вышла в прошлом году и стала Бестселлером года  №1 по версии газеты Sunday Times. The Horologicon поступил в продажу в ноябре 2012 года. Обе книги опубликованы издательством Icon Books. Вы можете посетить блог Марка по адресу http://blog.inkyfool.com/, а также подписаться на обновления в Твиттере @inkyfool!