«Дюна» и испанский актер Хавьер Бардем

Я никогда не смотрела научную фантастику, но почему-то для Дюны решила сделать исключение. 

Мне ооочень понравились оба фильма, с нетерпением жду третьего.

В этих фильмов было много классных героев и актеров, но меня совершенно очаровал Хавьер Бардем в роли Стилгара. Даже не могу объяснить почему конкретно, но он такой харизматичный. И еще эти синие глаза😍

Один из последних испанских фильмов с Хавьером Бардемом — El buen patrón:
Don Vito Corleone mueve los hilos de la Mafia igual que lo hace Julio Blanco con los empleados de su negocio de básculas. Uno lo hace desde al penumbra de su despacho; otro, desde lo alto de su fábrica. Ambos hacen favores y sobre todo los cobran, patriarcas de una familia que va más alá de al sangre. Son como una araña, tejen su red y después lanzan una oferta que no podrás rechazar. Acostum-
brados al poder, no existe para ellos el azar ni la moneda al aire. Nada escapa de su control, y
si la balanza se desequilibra, se compensa a la fuerza, con una bala.

Дон Вито Корлеоне управляет нитями мафии так же мастерски, как Хулио Бланко управляет своими служащими на фабрике весов. Один делает это из полумрака своего кабинета, другой — с вершины своей фабрики. Оба они делают одолжения, но прежде всего взимают за них плату, действуя как патриархи семьи, которая простирается далеко за пределы кровных узов.

Как пауки-прядильщики, они ткут свою сеть, а затем бросают предложение, от которого нельзя отказаться. Привыкшие к власти, они не признают случайности и подброса монеты. Ничто не выходит из-под их контроля, и если чаша весов качается, грубая сила в виде пули восстанавливает равновесие.

Важные слова

una báscula — весы (но при этом знак зодиака Весы называется Libra)

mover los hilos — букв. двигать нити. Используется как в прямом так и в переносном смысле

hacer favores y cobrar favores — делать одолжения и получать одолжения в ответ

una araña — паук

tejer la red — прясти паутину

Весь этот разговор про пауков напомнил мне про проект Aracne. Цель проект Aracne посмотреть как изменилось богатство языка испанской прессы в период с 1914 по 2014 год. Это очень интересное исследование. Я писала про него здесь.

el azar — случай. Про это слово у меня тоже есть отдельный пост

la moneda al aire — буквально монета в воздухе. Тут имеется ввиду способ принятия решений, когда ты подбрасываешь монету и смотришь, что выпало: Cara o Cruz (лицо или крест)

desequilibrarse — выйти из равновесия

el equilibrio — равновение

equilibrar algo — привести что-то в равновесия

Мне понравился El Buen Patrón. В целом как фильм, и Хавьер Бардем в частности.

А в этом видео Хавьер Бардем рассказывает о своей карьере

А здесь можно послушать, как он говорит по-английски. Отлично говорит! И второй вопрос, на который он отвечает, как раз про изучение и говорение на английском

В Телеграм-канал Multilinguablog и Вконтакте я добавлю материалы про Хавьера Бардема из журналов ECOS и Vocable.

А в чате для практики испанского Lo que siempre querías hacer давайте обсудим, какой ваш любимый фильм с Хавьером!

(Visited 1 times, 1 visits today)
Вернуться наверх