Комендантский час на разных языках

Комендатский час так по-разному называется на разных языках!

По-английски — это curfew. Будьте осторожны с произношением /ˈkɜːrfjuː/

“Curfew” is a contraction of the original French couvre-feu, meaning literally “cover the fire”. In medieval Europe, it was common for a bell to be rung at a certain hour in the evening (often eight o’clock) indicating that all fires must be covered or put out, in order to prevent domestic fires from accidentally burning down whole villages or towns. The term was subsequently borrowed to refer to a restriction on citizens’ movements after dark…

curfew — это сокращение от французского couvre-feu (закрыть/покрыть огонь). В Средневековой Европе в городах раздавался звон колокола, обычно около 8 часов вечера, что означало, что все костры и прочие очаги пламени должны были быть потушены, дабы избежать случайного пожара. Через какое-то время этот термин стал употреблятся в отношение ограничений, которые накладывались на перемещение горожан после наступления темноты.

Французский

По-французски так и продолжает употреблятся термин le couvre-feu.

Испанский

По-испански комендантский час называется el toque de queda.

Давайте разбираться: el toque (от глагола tocar — трогать, звонить) можно перевести как «сигнал», а la queda (от глагола quedarse — оставаться дома) «факт сидения дома». То есть сигнал, который указывает, что надо оставаться по домам.

saltarse el toque de queda — проигнорировать КЧ и делать что тебе вздумается

Португальский

По-португальски ещё один вариант — o recolher/recolhimento obrigatório. Recolher — собирать что-то, кого-то (в одном месте). Obrigatório — обязательный.

(Visited 25 times, 1 visits today)
Вернуться наверх