День матери по-португальски

Ser Mãe:

  • É ter um turno de 24h, 7 dias por semana — когда твоя смена 24 часа 7 дней в неделю
  • É passar noites em branco de preocupação com os rebentos — проводить бессонные ночи беспокоясь за своих отпрысков
  • É cheirar a leite e a bolsado durante vários meses… mas para sempre ter saudades do filho ao peito… — пахнуть молоком и в течение нескольких месяцев, но потом всегда скучать по тем моментам, когда ребенок был у груди
  • É trocar as fraldas de telefone ao ombro para atender uma chamada, enquanto ainda se faz maçadas — менять подгузники прижимая телефон к уху плечем, в то время как ребенок продолжает извиваться как змея
  • É fazer as primeiras sopas do bébé com os melhores produtos do mercado… mas comer ovos mexidos — готовить первые супчики для малыша из самых лучших продуктов, а самой питаться омлетом
  • É depois ir à loucura porque não querem comer — а потом рвать на себе волосы от того, что дети не хотят есть
  • É ouvir “Mãe” incessantemente, até à exaustão — без конца слышать «мама»
  • É mudar lençóis 3 vezes por noite, e ainda deixar palavras de encorajamento. Para a próxima é melhor — 3 раза за ночь менять простыни и ещё находить в себе силы подбадривать «в следующий раз будет лучше»
  • É nunca, mas nunca mais (até pelo menos aos 8 anos) estar sozinha na casa-de-banho — никогда больше, вот серьезно никогда (по крайней мере пока ребенку не исполнится 8) не быть в ванной одной
  • É ver no olhos deles o brilho das “melhores panquecas do mundo” — видеть, как блестят их глаза, когда ты готовишь «лучшие блинчики на свете»
  • É o hábito da comida fria, depois de cuidar das crias — есть остывшую еду, после того как ты сделала все для детей
  • É deixar de ter parte preferida do frango e ficar com o resto — отдавать свою любимую часть курицы, а себе оставлять… что останется
  • É dividir o coração em partes iguais, por cada filho que tem — делить своё сердце на равные части, на каждого ребенка что у тебя есть
  • É sentir saudade do cheiro de bebé, mesmo quando já tem barba e sai à noite — скучать по запаху малыша, даже когда у этого малыша уже борода и он гуляет по ночам
  • É dormir acordada, a aguardar o regresso da festa com os amigos — не проваливаться в глубокий сон, ожидая, когда ребенок вернется с вечеринки друзей
  • É não sentir culpa por querer voltar ao trabalho — не чувствовать вины за то, что хочется вернуться на работу
  • Ou por querer uma qualquer noite descansada… um copo de vinho e silêncio — а также за то, что хочется провести спокойную ночь… в компании с бокалом вина и тишиной
  • É deixá-los nos avós e aproveitar para… dormir — оставить детей у бабушек-дедушек и воспользоваться этим временем чтобы… отоспаться
  • É multiplicar os dias, as horas e os minutos para não deixar escapar nada – trabalhos da escola, reuniões, aniversários, questões existenciais, ou, simplesmente, sair para passear — умножать дни, часа и минуты, стараясь ничего не упустить — ни домашние задания, ни собрания, ни дни рождения, ни экзистенциальные вопросы, ни просто прогулки

Mas é também — а ещё

  • Dizer Não — говорить «Нет»
  • Ralhar e pôr de castigo (e sofrer mais do que eles com isso) — ругать и наказывать (и переживать от этого больше, чем сами дети)
  • Contar até 10 ou 1000 e pedir paciência…muita paciência — считать до 10 или до 1000 и молиться о терпении… очень большом количестве терпения
  • E não ligar às pegas de irmãos. Se não há sangue, não é grave, já dizia a minha Mãe — не обращать внимание ссоры между детьми. Если обошлось без крови, не страшно, так ещё моя мать говорила
  • Pisar legos e não dizer asneiras — наступать на лего и не чертыхаться
  • Aprender a desligar no meio do caos — научиться отключаться посреди хаоса
  • Responder às várias e inúmeras perguntas – desde a mais simples às mais filosóficas, com toda a certeza do mundo — отвечать на многочисленные и разнообразные вопросы — от самых легких, до самых философских, со всей уверенностью, на которую ты способна
  • Não entrar em pânico porque não tem a casa arrumada.. nunca mais — (больше никогда) не впадать в панику от того, что дома (опять) бардак
  • É ser igual à nossa mãe, mesmo depois de anos a jurar a pés juntos que nunca o seriamos — быть как наша мать, хотя мы много лет клялись и божились, что мы никогда не будем, как она

E é acima de tudo — и особенно

  • Olhar e ver sorrisos, ter o melhor abraço do mundo e o beijo mais delicioso (mesmo que venha cheio de açúcar) — смотреть на них и видеть их улыбки, получать лучшие в мире объятия и поцелуйчики (даже когда вас поцеловали испачканным в сахаре ртом)
  • Ir a todas as apresentações e pensar que tem um artista…. Mesmo quando não acertam um passo na coreografia — ходить на все школьные представления и думать, что у тебя растет настоящий артист. Даже учитывая, что этот артист совершенно не попадает в ритм, когда танцует
  • Vê-lo ter compaixão pelos outros e pensar que está num bom caminho — видеть как он проявляет сочувствие к другим и думать, что он на правильном пути
  • Ampará-los nos primeiros desgostos de amor e todos os que se seguirem — утешать его после первой неудачи в любви… и после всех остальных
  • É saber que seja quando e onde for vai estar sempre lá… para rir, chorar, aconselhar, ralhar ou apoiar — знать, что чтобы ни случилось, ты всегда будешь здесь, чтобы вместе смеяться, плакать, давать советы, ругать и поддерживать
  • Deixá-los seguir os seus sonhos — позволить им следовать за своими мечтами
  • Ser corajosa e seguir o seu coração — быть смелой и идти за своим сердцем.
  • Descobrir que no seu coração o espaço é infinito para o amor deles. E para sempre — открыть в своем сердце бесконечное место для их любви. Навсегда
  • E é acima de tudo saber que eles vão criar asas e voar. E quando voltam, mais velhos, compreendem, porque também eles são pais — и самое главное — знать, что они отрастят крылья и улетят. И когда они вернутся, повзрослевшие, они всё поймут, потому что они тоже стали родителями
Наверх