Французская музыкальная премия Les Victoires de la Musique и группа Aliose

Уже несколько лет я слежу за номинантами и победителями французской церемонии Les Victoires de la Musique.
В Америке есть Grammy, но спросите меня, кто получил Грэмми в прошлом году или кто претендует на нее в разных номинациях в этом году, я не смогу ответить.

Я люблю французскую музыку, она особенная. И каждый год благодаря Les Victoires de la Musique я открываю для себя новых исполнителей. В этом году это швейцарский (!) дуэт Aliose.

Меня с первых нот поразило сочетание очень красивого голоса девушки и немного даже неприятного молодого человека (это, конечно, мое личное мнение). И второй момент – какие-то очень нетривиальные мелодии у них в песнях. Они меня покорили! Желаю им победить в этом году!

Давайте разберем текст песни Me passer de toi – Обойтись без тебя

А ещё советую вам заглянуть в мой пост про французские слова и выражения из мира музыки.

Perdue dans ma robe blanche je souris aux invités
Je sens que mes mains sur tes hanches veulent te quitter
Trop tard pour
mettre les voiles je vais devoir t’embrasser
Je sais je suis ton idéal mais j’aimerais
Mais j’aimerais
Me passer de toi

mettre les voiles – букв. поставить паруса, т.е. уйти, смыться откуда-то

Ooh ooh ooh je sais que tu m’as passé la bague au doigt
Ooh ooh ooh
je fais semblant d’être encore un peu à toi
Ooh ooh ooh qui sait ce qu’on fait là?
Ooh ooh ooh j’avais pourtant le choix

passer la bague au doigt – надеть кольцо на палец (тут имеется в виду обручальное кольцо, конечно)

faire semblant de – притворяться: Il fait semblant d’être heureux – он притворяется счастливым

être à qn – такая конструкция выражает принадлежность: Ce livre est à moi – Это моя книга

Grâce aux bulles de champagne je souris sur les photos
Personne ne voit que je m’éloigne je fais le beau
Dites-moi ce qui m’arrive lui qui m’aime tendrement
Je vois nos cœurs à la dérive simplement
Oh simplement
Me passer de toi

faire le beau – притворяться, что у тебя всё хорошо

Глагол arriver, который мы учим по началу как “прибывать, приезжать”, очень активно используется в разговорной речи, чтобы спросить “Что с тобой?” – Qu’est-ce qui t’arrive?

être à la dérive – букв. обозначает “дрейфовать”

Tes yeux verts me dévisagent
Ton sourire est un peu con
Je crois qu’on vit le même orage
Je dis pas non
Tant pis pour notre entourage
Jusqu’au bout ils danseront
Alors vivons notre naufrage à fond
Oh à fond
Me passer de toi

con – глупый, дурацкий

tant pis – тем хуже

le naufrage – (в прямом значении) кораблекрушение, (в переносном) крушение надежд и проч.

à fond – по полной, по максимуму: Je n’en peux plus des voisins qui mettent la musique à fond!

Наверх