Франция и забастовки

Одно из самых важных слов для изучающих французский – la grève, забастовка. Если почитать французские газеты, то такое ощущение, что бастуют все и повсюду. Прямо непонятно, когда они успевают работать.

Наверное, всё дело в том, что существуют les manifestants professionnels, профессиональные забастовщики, которые бастуют вместо тех людей, которые бы и хотели пойти на манифестацию, но ведь на работу надо 😉

Моя любимая фраза из этого скетча: Vous manifestez d’abord parce qu’il y a des gens qui ont beaucoup d’idées revendicatrices qui voudraient protester et qui finalement n’ont pas le temps de le faire parce qu’ils travaillent… Il y a des tas de gens qui disent “Moi je ferais bien la grève mais c’est embêtant mais il faut que j’aille au boulot.”

С одной стороны будут манифестанты, а с другой – полиция. Предлагаю вам посмотреть этот ролик и узнать, какие прозвища есть у полицейских по-французски

Un policier (полицейского) в разговорном языке называют un flic.

На арго полицейским часто придумывают клички с названиями животных. Так, например, полицейских еще могут назвать un bourrin (осел), une hirondelle (ласточка), un poulet (курица) (самое частое). В XIV веке шпионов и предателей, работавших на государство, называли mouche (мухи), а потом эта кличка распространилась и на самих полицейских. Потом слово пересекло границу с Германией и превратилось в fliege, а вернувшись во Францию превратилось во flic.

Оскорбительно ли назвать так полицейского? Нет, сами полицейские так друг друга называют.

Наверх