Этот хитрый испанский союз sino

Этот хитрый испанский союз sino

No me gustan los coches modernos, sino antiguos

Когда по-испански вы хотите сказать что-то типа “Я люблю не красное, а белое вино”, вам нужно употребить союз sino. Посмотрите парочку примеров:

-No me gustan las patatas sino la paella – Мне нравится не картошка, а паэлья.

-No trabajo en una oficina sino que trabajo en un taller mecánico*. – Я работаю не в офисе, а в слесарной мастерской.

Как видите, просто sino появляется перед существительным, sino que – перед глаголом.

Кстати, sino ещё может быть существительным, и тогда оно переводится как “судьба, предназначение”: Su sino es ser un gran artista.

Посмотрите ещё примеры по-испански и можете сделать упражнения, а потом предлагаю перевести с русского.

А теперь переводим с русского:

  1. Он не поэт, а драматург.
  2. Он пишет не только песни, но и музыку к фильмам.
  3. Сейчас не зима, а лето.
  4. Они не на пляж едут, а в горы.
  5. Мало того что он рассеянный, так ещё и лентяй.
  6. Она говорит не только на испанском, но еще и на арабском.
  7. Он мне не брат, а племянник.
  8. У меня кабинет не на пятом этаже, а не шестом.
  9. Мне не только Веласкеса картины нравятся, но ещё и Гойи.
  10. Я смотрю не только документальные фильмы, но ещё и диснеевские мультфильмы.
  11. Он выиграл не Нобелевскую премию, а премию Принцессы Астурийской.
  12. Он не новости экономики читает, а новости спорта.
  13. Телевизор не этим пультом включается, а этим. Этот от Playstation.