Французские слова, произошедшие от названий марок

В этом видео Жеральдин очень интересно рассказывает про слова типа ксерокса, то есть слова, которые изначально (а может быть и до сих пор) обозначали марку, а потом стали употребляться для всех вещей этого типа, как уже упомянутый ксерокс 😉

Жаль только, что в 15-минутном видео всего пять слов:

un K-way — дождевик. Очень интересно, что слово это происходит от en cas où — на случай если (пойдет дождь). Нейтарльное слово для дождевика — un imperméable.

Очень смешной скетч Дани Буна про K-way

un sopalin — бумажное полотенце для кухни

un (stylo) bic — (шариковая) ручка

une carte bleu — кредитная карта

un opinel — карманный нож (нейтральное слово — un canif)

Про него есть вот такой видео из программы Karambolage

А я ещё нашла целый список!

l’albal — фольга (по-испански тоже называется el papel albal)

un bateau-mouche — прогулочные кораблики на Сене. Сразу вспоминается вот это видео

un borsalino — шляпа

une caddie — тележка в супермаркете

un coton-tige — ватная палочка

un fermeture éclaire — застежка-молния

le frigidaire — холодильник

Вообщем там огромный список, посмотрите сами. Многие слова и в русский вошли тоже: целофан, граммафон, ботокс, памперс, фрисби, эскимо и так далее.

Наверх