В каждом языке свои сложности…

В каждом языке свои сложности…

Have you ever been to Paris?

Вчера я ходила на собрание в детский сад* и очень внимательно слушала воспитательницу. Не потому, что она говорила что-то особо интересное, я прислушивалась к тому, как она это говорит. И уже не в первый раз я подумала о том, что в каждом из известных мне языков есть время или наклонение, которые а) западает при изучении, б) оказывается крайне нужным, как только вы открываете рот, чтобы что-то сказать в какой-то беседе.

Какая тут получаете загвоздка: эти времена и наклонения используются практически только в обычном ежедневном разговоре. Как ни изголяйся (а я очень пытаюсь на своих занятиях), но невозможно в формате уроков усвоить эти времена/наклонения также просто, как другие. Давайте смотреть конкретно в каждом языке. 

Английский

Для английского языка это Present Perfect. Почему его так сложно освоить (выучить+начать применять)? Потому что когда мы говорим по-русски, мы не задумываемся, а я давно это сделал или вот только что (just) или уже (already) или ещё не (not yet). Мы просто добавляем эти словечки, а время всегда просто прошедшее. В английском же надо постоянно анализировать.

  • я это действие сделал в ближайшем (относительно) прошлом и оно имеет связь с настоящим (I have lost my key. I’m standing at the door and I can’t open it)
  • я говорю про опыт (I have never been in Paris, Have you ever read Dostoevsky?)

И когда мы общаемся с друзьями, коллегами, домочадцами, половина реплик будет в Present Perfect, поверьте! Но, повторюсь, когда на уроке не стоит задача прорабатывать конкретно Present Perfect, то фразы в этом времени всплывают довольно редко. Формат такой.

Present Perfect Continuous, конечно, тоже страдает, потому что у него употребление ещё уже.

Испанский

Для испанского языка это субхунтив или сослагательное наклонение. Тут у меня для вас хорошая новость – я написала курс по субхунтиву, который значительно поможет вам развить “чувство субхунтива” и начать его употреблять.

Проблема с субхунтивом ровно такая же, как и в английском с Present Perfect – надо всё время анализировать, что ты говоришь + круг употребления субхунтива – это сплошные бытовые “зарисовки”:

  • так, а я уверен в том, что я говорю 🤔 (Creo que tienes razón, Dudo que tengas razón)
  • я выражаю своё мнение, значит тут нужен субхунтив (Me parece absurdo que el periódico más leído en España sea de futbol)
  • я говорю о своих чувствах, значит нужен субхунтив (Me encanta que vengas a verme)

и т.д.

Французский

Для французского это Futur Antérieur. Потому что оно употребляется когда:

  • что-то случится в будущем перед другим действием в будущем (Dès que je serai arrivé, je vous téléphonerai)
  • действие уже произошло, но мы в этом не уверены и только предполагаем, как там на самом деле всё было (Elle aura encore oublié! Il se sera levé trop tard!)

Португальский

Португальцы в этом отношении отличились. В португальском речь идет не о каком-то грамматическом времени, а о наклонении. Субхунтив я упомяну, но мельком, но только лишь потом, что мне, как челоевеку, у которого первый язык испанский, легче различать, где нужно ставить субхунтив. Но вот личный инфинитив, который употребляется в речи сплошь и рядом… Это для меня в новинку!

  • Он употребляется после безличных выражений (É melhor vocês levarem os casacos)
  • после некоторых союзов (C0mprei bilhetes para irmos ao cinema; Não te convidei por estares doente etc.)
  • в союзных оборотах (Depois de estudares tudo, podes sair)
Что с этим делать?

Смотреть много фильмов и сериалов и “мотать на ус”. А потом однажды вы и сами не заметите, как бодро начнете употреблять Present Perfect, Futur Antérieur или испанский субхунтив или португальский личный инфинитив. А может даже и все четыре сразу))

Про итальянский и немецкий пока ничего не могу сказать, так как недостаточно хорошо их знаю. Может, просветите меня?)

*Мы живем в Португалии.