Рассказ о португальских словах: atacadores, genica, biscate, terapeuta da fala

Рассказ о португальских словах: atacadores, genica, biscate, terapeuta da fala

Мои открытки с видами Кашкайша можно найти на Etsy (akvaletter)

В апреле 2019 мы отметили два года в Португалии! Интересных слов, к счастью, меньше не стало 😉

Вот шнурки. Ну разве могут они в каком-то другом российском городе называться по-другому? Шнурки и шнурки.
В континентальной* Португалии основные отличия в лексике и немного в грамматике наблюдаются между сервером и югом. Причём Лиссабон, который с моей точки зрения находится как раз по середине, относится к югу.
Поэтому у нас шнурки называются os atacadores 😉
А на севере – os cordões.

На эскалаторе (as escadas rulantes) в одном торговом комплексе я заметила надпись Aperte os atacadores – Завяжите шнурки. Необычно… 😉

  • А вот смотрите какая карта Португалии и островов с именами писателей и поэтов

  • В португальском несколько слов для обозначения западного и восточного направления
    Oeste – восток, Leste, o levante: Para oeste, sul e leste há apenas a estepe fértil, que na Primavera estará verde e salpicada de flores.
    Oriente – восток; ocidente – запад: Navegando para sul, para oriente e para ocidente, o mundo foi alargado.

Os comerciantes genoveses e maiorquinos foram os primeiros que, com um claro impulso comercial, se atreveram a cruzar o estreito de Gibraltar. Alguns optaram por sulcar os mares para norte e procuraram novos mercados e mercadorias na Europa setentrional.

setentrional – относящийся к северу

A coroa castelhana rechavam-se as possibilidades de abrir rotas para levante, pelo que o seu horizonte teria de ser o oeste atlântico.

de lés a lés – от одной части страны до другой

  • Vitalício – пожизненный: Fernández de Lugo foi nomeado governador vitalício das Canárias.
  • За последние дни я услышала слово exquisito в двух разных контекстах.

В одном я бы перевела его как требовательный: женщина рассказывала о том, что когда её сыновья были маленькие, они всегда находились у неё под присмотром. Она в этом отношении было desconfiada e exquisita.

Второе значение – оригинальный: я рассказывала о том, что несколько лет назад в России началась мода давать детям необычные имена, и всё никак не могла подобрать слово… Милана мне подсказала exquisito.

  • Я уже привыкла, что experimentar – это пробовать (на вкус), мерить (про одежду), но поначалу было ооочень странно)
  • Я узнала новое португальского слово – genica. По произношению ужасно напоминает ежевику, поэтому я и решила сделать такую картинку, но на самом деле к ежевике оно отношения не имеет. Ter genica ou estar com genica – быть полным сил (в разговорном португальском). Hoje dormi mal e não estou com genica, например.
    Хотя возможно, если наесться ежевики, вы тоже наполнитесь силами?🤔Надо как-нибудь проверить 😉
    А как тогда ежевика по-португальски? Первая моя мысль была – amora. “Но ведь ежевика растет на кусте, а есть amoreira и я точно знаю, что это дерево…” Полезла в Википедию и, конечно, amora, которую я принимала за ежевику, на самом деле шелковица! Честно признаться, я сомневаюсь, что я когда-либо в России эту ягоду видела или ела. А тут она повсюду! Даже в городском парке в Кашкайше растет. Растёт на amoreiras.
    И тут хочется отметить, что как и во всех других странах, в Португалии многие топонимы образованы от называния деревьев.
    Если вы посмотрите на карту Португалии, вы увидите много Zambujeiro/a – это дикое оливковое дерево
    Nogueira – орех грецкий (дерево так называется 😉
    Castanheira – каштан
    Carvalho – дуб
    Figueira – фиговое дерево
    Pinheiro – сосна
    Macieira – яблоня
    и так далее
    Когда вы будете в Лиссабоне, вы повсюду будете видеть рекламу торгового комплекса Amoreiras и смотровой площадки наверху.
    Так а как же ежевика по-португальски? Ежевика – (я снова залезла в Википедию) тоже amora! У неё чуть другое латинское название, не такое как у шелковицы (анг. mulberry, на последней фотографии), но, получается, что и то и другое по-португальски as amoras…

ТК Amoreiras в Лиссабоне

Продолжая про названия деревьев: от них произошло довольно много фамилий. Pereira (Грушин), Carvalho (Дубовый, Дубровский?), Figueira (так фамилии в русском я не знаю ;), Pinheiro (Сосновский) и так далее…

    • Noutro dia я заметила, что у одного из официантов в моем любимом кафе эластичный бинт на запястье. Надо оговориться, что я в этом кафе уже со всеми знакома, поэтому я поинтересовалась, что у него произошло с рукой. “Мороженое”, ответил он мне. В этом кафе продается развесное мороженое, и последняя неделя выдалась какая-то особо безумная на мороженое, он так много его набирал, что аж мышцы руки заболели! Кто бы мог подумать, что такое бывает!)Ну так вот, через несколько дней я уже вижу, что бинта нет, и хочу спросить, как рука. Но как это спросить? Какое слово использовать: mão или braço?…Ответ: ни то, ни другое. Надо использовать слово pulso, запястье.В русском языке у нас рукой называется всё: от кончиков пальцев до плеча. Мы, конечно, тоже используем слово “ладонь” и “предплечье”, но мы не говорим “я пойду помою ладони”, а вот португальцы (да и испанцы с французами) говорят – vou lavar as mãos.
    • Я тут две недели провела в России, и знаете, что я заметила? В России все, ВСЕ ходят к логопедам и остеопатам.
      Окей, к логопедам ходят только дети, а вот к остеопату записываются всей семьей. Даже те, кто не очень верит.
      Я бы ещё упомянула гомеопатию, но это “болезнью” и в Европе болеют, так что ничего нового…
      Так вот, я поймала себя на мысли, что ни на одном другом языке я не знаю, как называется логопед. Окей, знаю по-французски, потому что мне как раз недавно подкаст на эту тему попался. L’orthophoniste называется.
      Но вот к кому ходят португальские дети?… Понятия не имею. Потому что за два года хождения в сад и школу, я не слышала ни про одного ребёнка, который бы ходил к логопеду…
      Но чисто для интереса я сегодня спросила: terapeuta da fala, называется. А по-английски будет speech therapist, ну и по-испански terapia del lenguaje.
      А почему я не слышала ни про одного клиента terapeuta da fala? Вряд ли потому, что они тут все рождаются уже умея звук “р” выговаривать 😉
      Запросы меньше.
      Менее жесткие рамки и меньше запросы.
      Мне такой подход импонирует. Давления меньше. Ты никому не должен дотягивать до стандарта. Всеми допускается и признается, что у тебя могут быть свои особенности… во всем: во внешности, в том, как ты говоришь, в том, какую музыку слушаешь, на какой доске предпочитаешь серфить, что кофе обязательно из ледяной кружки пьешь. Ну, бывает, все мы разные 😉
      Мне нравится))
    • Очень забавно: русские передают привет, а португальцы посылают поцелуйчики: Manda beijinhos à Madalena!
    • Fazer uns biscates – “халтурить”, подрабатывать
    • Запускать фейерверки – lançar/deitar fogo de artifícioNa Rúsia deitam o fogo de artifício na noite de ano novo mesmo que seja prohibido.
    • Fomos com a Milana ao médico = eu+Dima+Milana, то есть если я говорю fomos com a Milana речь идёт о трех людят! Если я хочу сказать, что ходила только я и Милана – Fui com a Milana.
    • Несколько слов, связанных с врачами, болезнями и лечение

Combater o virus – победиьт вирус

Os antibióticos servem para lidar com as complicações – Антибиотики используются, чтобы бороться с осложнениями.

sem mais nem menos – просто так: Em Portugal não se pode comprar antibióticos sem mais nem menos. E na Rússia pode-se. E muitas pessoas automedicam-se.

automedicar-se – заниматься самолечением

As mezinhas/os remédios feitos das plantas – бабушкины средства

Os remédios não fazem efeito – лекарства не дают результата

As melhoras o mais depressa possível/brevemente – Поправляйся как можно скорее! Очень удобно, что as melhoras можно использовать совершенно независимо от того, к кому ты обращаешься, потому что это не глагольная форма 😉

Estou a ficar doente mas era de esperar/previsível – Я заболеваю. Этого следовало ожидать.

  • passar (me) de lado – “пройти” мимо (о каком-то событии): Este aspeto turístico passou-nos de lado.
    A serie Friends passou-me de lado.
    A festa de Ano Novo passou-me de lado.
  • A minha mãe é uma pessoa fácil de lidar – моя мама легкий человек, с ней легко

И закончим очень классным образным выражением cuspir para o ar – плевать в воздух. Очень похожее на русское “не плюй в колодец, пригодиться воды напиться”: A Rosa está sempre a dizer que detesta o Facebook e que nunca vai criar una página pessoal, mas eu já a avisei para não cuspir para o ar. Geralmente, os que se mostram muito radicais, são os primeiros a mudar de ideias.

*Я говорю “континентальной”, потому что Азорские острова – это тоже Португалия. Кстати на каждом острове свои отличия. Очень забавный с точки зрения произношения, на мой взгляд, вариант на самом большом острове, Сан-Мигель. Вот так говорят на этом острове