Испанский в Панаме

Испанский в Панаме

Я и моя подруга Галя, живущая в Панаме

Летом 2019 мне повезло пересечься в Петербурге с моей университетской подругой, которая уже 7 лет живет в Панаме.
Я, конечно, расспросила её о панамском варианте испанского.

В первом видео мы говорим про отличия в грамматике. Говорим о том, что vosotros и соответствующая ей форма глагола вообще не употребляются. К группе людей, каждого из которых вы называете на ты, вы обратитесь на Ustedes.

В Панаме вместо Pretérito Perfecto (he comido) предпочитают Indefinido (comí).

Также мы смотрим, как называются в Панаме самые обычные слова, типа:

машина – coche – carro
шкаф – armario – closet
пробка – atasco – tranque
пока – adios – chao
окей – vale – okey
парковка – aparcamiento – estacionamiento
банан – banana/plátano – guineo
холодильник – frigorífico – nevera
очки – gafas – lentes
щека – mejilla – cachete
джинсы – vaqueros – jeans
чувак – tío – man
коричневый цвет – marrón – chocolate
бутерброд – bocadillo – emparedado

 

Во втором видео мы говорим про очень панамские словечки и выражения, а также про заимствования из английского, которые очень гармонично вошли в испанский Панамы.

В порядке обсуждения:
¿Qué xopá? -¿Qué sopá? от ¿Qué pasó? – это первый и единственный известный для меня случай верлана в испанском языке! Верлан – очень распространенное явление в разговорном французском языке, состоит оно в изменении порядка слогов. Как правило, первый и последний слов меняются местами: pasó – sopá. Восторг!
¿Qué lo que e? – Как дела? Что к чему?
Offi = ОК
Okey = de nada
ser yeyé – так говорят про богатых белых
Rabiblanco – (букв. белопопый) тоже белые и богатые
Buco от фр. beaucoup = mucho
Chuleta! – черт! Восклицание, которое используется, когда что-то падает. Используется вместе матерного слова chucha.
un vidajena – любитель посовать свой нос в чужие дела
habla español machucao – про иностранца, который не очень выражается по-испански
un maliante = un delincuente
botella – так говорят про человека, который формально устроен, особенно в гос.органы, а по факту не работает
– estar sala(d)o* = tener mala suerte. Estoy sala(d)o: мне не везет. Нейтральный синоним tener una mala racha.
– estar pela(d)o* = no tener dinero (plata): ыть на мели.
vaina – штука, штуковина; слово, которое несмотря на свою разговорную окраску, очень активно используется даже в гос. учреждениях
chichí – ребенок, дети
pelao, pelaito – парень, мальчик

Англицизмы

Fren – друг (от friend)
Pritty – классно (от pretty, красивый)
Man – чувак; и, что самое интересное, что и чувиха тоже! esa man!
Guial – девушка, чувиха (от girl)
Camarón – подработка, халтура (от come around – подойти сюда)
Arraiján – название района в Панаме; от анг. at right hand – по правой руке
Perejil – букв. петрушка, но произошло от анг. Perry’s Hill
un charcot – короткий путь, от анг. shortcut
un parkin – тусовка, вечеринка
un chilin – тусовка, вечеринка

Если хотите ещё почитать про панамский сленг, вам сюда.