Разница в употреблении: decir, hablar, contar

Разница в употреблении: decir, hablar, contar

При переводе с русского языка на испанский предложений типа “Она рассказала мне о своем путешествии” или “Расскажи мне, как это было” у некоторых возникают вопросы. Надо употребить contar или hablar? А decir когда употребляется? Давайте разбираться!

Hablar – говорить с кем-то о чем-то: hablar con alguien de/sobre algo. Hablar предполагает разговор между двумя людьми. Сначала я что-то скажу, а потом вы мне что-то ответите.

He hablado con la profesora de tus notas. – Я поговорила с учительницей о твоих оценках.

У всем известного Альмодовара есть фильм “Поговори с ней” – Hable con ella.

Завтра поговорим, хорошо – Mañana hablamos, ¿vale?

Я поговорю с бабушкой об этом – Voy a hablar con la abuela sobre eso.

Я с тобой сейчас говорю – Te estoy hablando=Estoy hablando contigo.

Если тема разговора была упомянута раньше, то вы можете употребить местоимение lo

Да, да, я поговорю об этом с Люсией, когда она придёт – Sí, sí, voy a hablarlo con Lucía cuando venga.

Несколько выражений с глаголом hablar

ni hablar – даже речи быть не может об этом: – Papá, ¿puedo salir? – ¡Ni hablar, son las 11 de la noche!

hablar por los codos – очень много болтать: No quiero invitar a Laura, es que habla por los codos, no lo soporto.

hablar a gritos – кричать: ¡Ya estoy harta de nuestros vecinos, parece que solo saben hablar a gritos!

hablar como un carretero –  букв. говорить как извозчик, плохо говорить (делать ошибки, употреблять нецензурные слова и т.п.)

hablar en chino – говорить непонятно

hablar en cristiano – говорить понятно: Por favor, háblame en cristiano que no te comprendo.

Decir

Decir соответствует русскому сказать. Это единичное действие. Сказать что-то кому-то – decir algo a alguien. Decir всегда используется с прямым дополнением (decir algo o decir que…)

Скажи мне правду – ¡Dime la verdad!

Хуан говорит, что приедет в субботу. – Juan dice que viene el sábado.

Скажи Хуане, чтобы она пришла меня проведать в субботу. –¡Dile a Juana que venga a verme el sábado!

 

Путаница между hablar и decir возникает из-за того, что по-русски они оба могут переводиться как “говорить”.

Я говорю, что… – Digo que no tienes que venir mañana.

Я говорю с – Hablo con Julia.

 

Decir обозначает в том числе саму способность говорить

Как там маленькая Хуана, уже говорит? – Y la pequeña Juana, ¿ya sabe hablar?

У меня болит горло, я почти не могу говорить. – Me duele la garganta. Casi  no puedo hablar.

 

Decir также используется при передаче чужих слов:

Marta me ha dicho que no va a venir mañana. – Марта мне сказала, что завтра она не придёт.

Когда испанцы отвечают на телефонный звонок они обычно говорят ¡Diga!, то есть буквально “Говорите!”

Да ты что! звучит по-испански как ¡No me digas!

es decir – то есть: La cefalea, es decir, el dolor de cabeza, es muy molesta.

el qué dirán – букв. что скажут; так называют сплетни: No se atrevió a hacerlo por miedo al qué dirán.

decir para sí – сказать про себя: Me la pagarás, dijo para sí.

Contar

contar – рассказывать что-то кому-то: contar algo a alguien

Рафаэлю нравится рассказывать истории – A Rafael le gusta contar historias.

Я тебе рассказывала, что случилось вчера в супермаркете? – ¿Te he contado lo que pasó ayer en el súper?

Cuéntame cómo pasó – Расскажи мне, как это было (название моего любимого сериала;)

Я бы сказала, что разница между hablar и contar заключается в том, что когда мы говорим háblame – мы не знаем, о чем точно человек нам расскажет. А вот когда мы просим Cuéntame, мы подразумеваем, что там есть какая-то определенная история.

Очень часто они взаимозаменяемы. Но не всегда.

Представьте, что вы встречаетесь с другом, который только что вернулся из путешествия. Вы можете сказать ему “Ну, давай, расскажи, как съездил”:

Bueno, pues, cuéntame.

Entonces, háblame de tu viaje.

То есть с hablar обязательно нужно дополнение. Иначе это будет как в сцене, где главный герой упал в обморок, а героиня его трясет, чтобы он очнулся и кричит ¡Háblame, por favor! ¡Di algo!

Марта мне рассказала, что ты женишься. Поздравляю! – Marta me ha dicho que te casas. Enhorabuena!

Нельзя сказать Marta me ha hablado que te casas. С глаголом hablar не используется союз que.

Но можно Marta me he hablado de tu boda.

Por ejemplo, estás manteniendo una conversación con un amigo y te cuenta algo. Te cuenta que Carlos, un amigo en común, tiene una amante. 

Предложения на перевод:

    1. Алло?
    2. Скажи маме, что я приду поздно.
    3. Ну что, рассказывай!
    4. Как я уже говорил, летом мы поедем на Канары.
    5. Не смей так со мной разговаривать!
    6. Завтра поговорим, ладно?
    7. Ты поговорил с Хорхе?
    8. Элой научился говорить в два года,
    9. В прошлом году у меня была ангина, я целый месяц не могла разговаривать.
    10. Извини, что ты сказал? Я не расслышал.
    11. Да ты что! Не может такого быть!
    12. Я сегодня говорила с учителем о твоих оценках.

Надеюсь, стало понятнее. Перевод можете писать в комментариях, я проверю!