Французский сериал про родителей и детей

Французский сериал про родителей и детей

Когда-то давным-давно я нашла на сайте французского канала France 2 сериал Fais pas ci, fais pas ça (не делай этого, не делай того). Он мне сразу понравился. Две совершенно разные семьи: консервативые les Lepic и продвинутые les Bouley. Они живут по соседству и несмотря на то, что они разные, они неплохо ладят и часто они сталкиваются с одними и теми же проблемами.

Мне он нравится потому, что я очень часто узнаю в персонажах себя, своих родителей, мужа, детей. ça me parle, что называется))

Первый сезон вышел в 2007 году, а закончился сериал в 2017 году 9 сезоном.

И как раз благодаря 9 сезону, который попался мне на YouTube я узнала, что теперь много серий* доступны для свободного просмотра на YouTube. Ура! Вот самая первая серия. Если она вам понравится, то смело можете смотреть дальше)

Старшего из детей Lepic играет актер Yannis Lespert, которого мы недавно видела в фильме Un profil pour deux. Помните?

В этом посте я хочу собрать некоторые выражения, которые я записала пока смотрела.

Но давайте сначала посмотрим на описание сериала по-французски, чтобы вы ещё лучше представляли, о чем он.

Wikipedia: La série suit le quotidien de deux familles voisines, les Bouley et les Lepic, aux méthodes d’éducation opposées. Les Lepic sont plutôt « conservateurs » tandis que les Bouley apparaissent comme des « bobos ». Malgré leurs différences sociales et culturelles, les deux familles sont amies et font souvent face à des problèmes communs.

La première saison est construite comme un pastiche d’émission de télévision, à la limite du documentaire et du « reality show », voulant présenter dans leur vie quotidienne deux familles type, appliquant respectivement des méthodes d’éducation distinctes, et d’en montrer les effets sur les enfants. Dans le premier épisode, les parents se présentent et exposent les raisons pour lesquelles ils acceptent cette expérience.

  • La famille Bouley : les Bouley ont été sélectionnés par la production de ce reality show. Ils pensent « représenter un mode d’éducation bien précis ». Valérie a 38 ans et travaille dans une grande boîte de communication comme responsable de projet. Denis, son mari, a 37 ans. Au cours de la saison 1, il est en « période de restructuration professionnelle ». Il exercera par la suite diverses activités professionnelles indépendantes. Denis et Valérie Bouley refusent le modèle autoritaire de leurs parents. Ils représentent une famille recomposée et moderne, appliquant un type d’éducation souple, déstressé, où le dialogue l’emporte sur l’autorité, et qui recherche l’épanouissement personnel de leurs enfants : Tiphaine, 16 ans, issue du premier mariage de Valérie, et Eliott, 8 ans. La famille s’élargira par l’arrivée de Salomé. Ils cherchent avant tout à ce que leurs enfants les aiment.
    Au gré des évènements, le modèle type subit des distorsions et fait apparaître des contradictions : ils appliquent un type d’éducation « cool », sans autoritarisme. Ils sont contre les idées toutes faites et veulent qu’ils fassent leurs propres expériences, mais ils se désolent quand Tiphaine veut devenir esthéticienne au lieu d’envisager un cursus universitaire. Et Eliott est un premier de la classe, qui veut faire du catéchisme, et exprime des opinions nettement à droite, alors que ses parents se positionnent politiquement à gauche. Et quand ils tentent d’introduire un peu plus d’autorité dans leur méthode éducative, ils ont du mal à être pris au sérieux.
  • La famille Lepic : au départ, Renaud (le père) n’était pas d’accord pour participer à ce reality-show, parce qu’il est « contre la télévision » et qu’il ne voulait pas se faire filmer pendant une année scolaire, vingt-quatre heures sur vingt-quatre. Finalement, il aura accepté dans un seul but : « Si on peut aider des parents à mieux élever leurs enfants, à mieux les comprendre, après tout, pourquoi pas ? » Renaud, 43 ans, est le numéro trois (puis numéro deux) de l’entreprise Binet, fabricant de robinets. Sa femme, Fabienne, 39 ans est mère au foyer. Renaud et Fabienne Lepic sont à la tête d’une vraie tribu : Christophe, 17 ans, Soline, 15 ans, Charlotte, 11 ans et Lucas 2 ans.
    Les Lepic sont persuadés que le mode d’éducation strict, reçu de leurs parents, est la solution aux problèmes de la jeunesse actuelle. Ils prônent les valeurs fondamentales, sont d’accord sur tout et forment un couple « raisonnable et sensé ». Leurs enfants doivent, en théorie, filer droit. Pas question de rigoler, le maître mot est la réussite, sociale et scolaire. Là aussi la réalité va s’écarter du modèle type : Christophe, l’ainé, accumule les mauvais résultats scolaires. Les Lepic veulent tout gérer et tout cadrer, mais en réalité, ils ont une capacité à dramatiser tout ce qui s’écarte de leur modèle, et réagissent en recourant à l’autorité ce qui crée régulièrement de petites crises familiales ! Ça crie et ça fuse ! Et pour rétablir la paix, il faut renouer le dialogue.

L’un des principaux ressorts comiques de la série demeure l’opposition entre les styles d’éducation pratiqués par les deux familles. La série suit les Bouley et les Lepic au fil du temps, alors que les enfants grandissent et que les statuts professionnels des parents connaissent des hauts et des bas.

На что хочется обратить внимание сразу: французский разговорный язык так отличается от того, что мы учим по учебникам, даже по французским учебникам! Окей, эти слова (которые я имею ввиду) появляются во французских учебниках, но не раньше уровня В2.
Что это за слова, например (я не могу перечислить все, сами понимаете):

un truc = une chose – вещь, штука:
un mec = un homme
une meuf = une femme
foutre = faire
bouffer = manger
la bouffe = la nourriture

У меня есть тэг разговорный французский. Можете заглянуть в посты под этим тэгом, там много всего интересного.

А теперь просто разные выражения, которые я записала пока смотрела

une maison pieds dans l’eau – роскошный особняк на пляже со своим выходом к морю

une maison sublime – восхитительный дом

raté – испорченный, неудавшийся: une coupe de cheveux ratée, ça peut te rendre fou, on peut comprendre le mec (qui a tué le coiffeur)

repousser – отрасти снова, о волосах: Mais ça repousse, il y a des choses plus graves.

sur le moment … – в тот момент: Je le comprends maintenant, mais sur le moment je me sentais très mal.

être à deux doigts de qch – быть на волоске от чего-то, совсем мало времени осталось до чего-то: On est à deux doigts de Noël, on s’apprête à vous couvrir des cadeaux et vous… vous être des enfants pourri-gâtés.

un enfant pourri-gâté – разбалованный ребенок

avoir deux mains gauche – плохо владеть руками, неаккуратно все делать: Christophe, il a deux mains gauches.

Вместо слово chose очень часто используется truc: Il y a des trucs un peu pourri mais on y tient.

y tenir – быть привязанным к чему-то

J’ai rien à foutre qu’ils soient gays.(разг.) – Мне совершенно фиолетово (это я мягко выразилась), что они геи.

C’était pas écrit déssus – нам нем ничего написано не было

s’écraser – вести себя подобострастно: Je ne m’écrase pas, j’arrondis les angles (я не веду себя как тряпка, я сглаживаю углы)(это Дёни так объясняет своё поведение)

En vouloir – обижаться: Je m’énèrve, j’en veux à tout le monde.

Remonter les bretelles à qn – отчитать кого-то: Si qn n’obéit pas les règles, on a le droit de lui remonter les bretelles.

Redresser la barre – исправить положение: Nous avons décidé de redresser la barre et d’appliquer désormais le système suivant.

Une plombe (разг.) – час: Ça fait des plombes qu’on attend tes amis-là.

Il est beau gosse – привлекательный мужчина

être bien sapé (разг.) – быть хорошо одетым

les fringues (разг.) – шмотки, одежда

avoir les boules (разг.) – переживать: J’ai vu qu’elle avait les boules, je voulais pas éterniser (я видел, что она переживала, поэтому я не хотел затягивать наше прощание)

être blanc-bleu – быть невиновным: Je n’était pas toujours blanc-bleu avec Valérie. (Я не всегда был верен Валери, т.е. как-то изменил)

avoir la dalle (разг.) = avoir faim – быть голодым

J’ai mal au coeur – меня тошнит, укачало в машине (например)

ralentir – сбавить скорость: Vous pourrez pas ralentir un peu? Les enfants vont vomir.

se retenir – сдерживаться, держать себя в руках: Retiens-toi, il faut pas l’accabler avec nos tristesses.

Je n’en reviens pas – До сих пор не могу поверить.

à tire-larigot – сколько влезет, до отвала: Les vieux, ils divorcent à tire-larigot, être fiel n’est pas à la mode. (думаю, что тут лучше перевести как “направо и налево”)

Se laisser couler – распуститься: C’est pas une raison pour te laisser couler.

Se plier en quatre – в лепешку расшибаться, очень страться: Depuis que vous êtes nés, je me suis pliée en quatre pour tous vous donner et vous…

s’enfermer dehors – “закрыть себя на улице”, забыть, например, дома ключи и не иметь возможности зайти из-за этого в дом

И это только начало)) Я продолжаю смотреть и собирать выражения. А ещё я сделала вырезала некоторые кусочки, которые иллюстрируют какое-то выражение или тему. Вот, например, про работу.

Как вам первая серия?)

 

Очень часто они употребляют прилагательное pénible. Посмотрите этот кусочек из первого сезона, где les Lepic et les Bouley встречаются впервые и говорят о работе.

 

*на Youtube можно посмотреть полностью первый, второй и девятый сезон, а вот все остальные доступны по паре первых серий за сезон. Самое неприятное, что даже на канале France 2 нельзя посмотреть все серии. Я, честно говоря, даже не знаю, где найти недостающие. Разве что на дисках покупать во Франции… но куда эти диски потом вставлять?…