Тонкости португальского языка: falar-lhe-ei a teu respeito

Тонкости португальского языка: falar-lhe-ei a teu respeito

Давно хотела рассказать про страшное португальское понятие из грамматики – mesóclise. Посмотрите внимательно на скриншот. Что там необычного?

А необычно там то, что “мы вам пришлем письмо по почте” написано как enviar-lhe-emos вместо enviaremos-lhe. Вот это как раз и называется mesóclise.

То есть это когда местоимение-дополнение ставится “внутри” глагола. Вы когда-нибудь о таком слышали?! Я – нет.

В английском, испанском и французском местоимения могут стоять или перед глаголом или после. В португальском это, конечно, тоже есть. Но есть ещё и вот такая “внутриглагольная форма”.

Спасает только то, что а) используется она практически только на письме и в возвышенном и формальном стилях; и б) такой трюк можно провернуть только с Futuro e Condicional

Falar-lhe-ei a teu respeito. (Falarei + lhe)

Procurar-me-iam caso precisassem de ajuda. (Procurariam + me)

Если хочется узнать об этом грамматическом явлении побольше, вот две ссылки (первая и вторая).