“Нет никого, кто бы мог мне помочь” по-испански

“Нет никого, кто бы мог мне помочь” по-испански

Вот так мне иногда представляется субхунтив…

Сослагательное наклонение в испанском иногда напоминает какого-то осьминога, который своими щупальцами залез … уж куда он только не залез.

Сегодня я хочу рассказать про несколько тонкостей так называемых относительных предложений, oraciones de relativo. В любой грамматике вы найдете уроки посвященные этим предложениям, но для нас, изучающих, самым сложным всегда остается перевод с русского, поэтому в этом посте будут именно предложения на перевод.
Но сначала, что это вообще за зверь такой, относительные предложения?
Относительные предложения вводятся союзами que, quien, el/los que, la/las que, el/la cual, los/las cuales, cuyo(s)/cuya(s), lo que, cuanto (=todo lo que), donde, cuando, como
Глобальное правило такое – если известно, о чем идет речь, то в придаточном предложении будет индикатив (Presente de Indicativo или любое другое время Indicativo)
Conozco a una chica que sabe cocinar muy bien – Я знаю одну девушку, которая очень классно готовит.
А вот когда речь идет о неизвестном нам человеке, вещи, месте, концепте – в придаточном предложении будет субхунтив.
Estoy buscando a una chica que sepa cocinar. – Я ищу девушку, которая бы умела готовить.
Busco a un chico que hable japonés – Я ищу молодого человека, который бы говорил по-японски.

Тонкости

1) Когда в первой части выражается какая-то отрицательная мысль, то в придаточном предложении будет субхунтив
No dice nada que nos pueda ser útil. – Он не говорит ничего такого, что бы нам было полезно.
No hay nadie quien pueda ayudarme. – Нет никого, кто мог бы мне помочь.
2) Когда в первой части есть слова poco(poca/os/as) или apenas
Hay pocos libros que me interesen. – Существует мало книг, которые бы были мне интересны.
3) В предложениях, в которых повторяется глагол, оба этих глагола идут в субхунтиве
No me vas a creer, diga lo que diga. – Что бы я тебе ни сказал, ты мне не поверишь.
Su padre siempre la riñe, haga lo que haga. – Что бы она ни делала, отец ее всё время ругает.

А теперь попробуйте определить, где нужно употребить субхунтив, а где – нет. И переведите, конечно, на испанский:
1) Я хочу такую машину, которая была бы удобная и безопасная.
2) У меня мало фильмов, которые могли бы тебя заинтересовать.
3) Я ищу словарь, в котором был бы грамматический справочник (un apartado gramatical)
4) В магазине не было ни одного компьютера, который привлек бы меня хоть чуть-чуть.
5) Мне представили парня (меня познакомили), который говорит на пяти языках.
6) Мы должны закончить этот отчет во что бы то ни стало.
7) Мне не нравятся люди, которые думают, что они лучше других.
8) Ты знаешь кого-нибудь, кто хотел бы (был бы заинтересован в том, чтобы) снять квартиру?
9) Чтобы он ни ел, от всего ему было плохо (sentarle mal a alguien)
10) Никто (не существует никого, кто бы…) не может обыграть меня в бадминтон!
11) Никто (не было никого, кто бы…) не поверил моим словам.
12) Мне нужен водопроводчик, который бы починил краны у меня на кухне.
13) Компания, в которой работает моя невестка, собирает компьютеры.
14) Дай своей дочке одеться на свадьбу Инес как ей захочется.
15) Есть кто-нибудь, кто может мне помочь?
16) Какая странная болезнь! Его все время мучает жажда, сколько бы он ни пил.
17) Я надеюсь, что в комнате, в которой мы будем спать, хорошая вентиляция.
18) Я хотела бы вернуться в ресторан, в котором мы были в воскресенье.
19) Это не тот человек, которому бы я доверял.
20) Я сыта по горло этой Хуаной! Она всегда недовольна подарками, чтобы я ей ни покупала!
21) Почисти только те книги, на которых есть пыль.
22) Собери игрушки и положи их туда, куда мама сказала.
23) Я хочу купить сумку, которая была бы не слишком большой.

Напишите мне, и я пришлю вам ответы по почте)