Истории про португальские слова: senha,de nata, enganhei-me

Истории про португальские слова: senha,de nata, enganhei-me

Мы тут купили для забавы лук и стрелы

Раз начала я с фотографию лука и стрел (uma arca e umas flechas) скажу, что искусство стрельбы называется по-португальски a arqueria. Для стрелка, um arqueiro, самое главное ter ponteria. Я тренировала свою меткость стреляя в дерево (atirando para um árvore). Дерево не пострадало 😉

Para falar verdade, у меня накопилось огромное-преогромное количество слов и выражений. Так что держитесь!)

Para falar verdade – по правде говоря: Os Gregos tinham alcançado um nível muito elevado de conhecimentos científicos; mas depois, com a conquista dos estados helenistas pelos Romanos , o que ficou desse enorme trabalho iniciado por Tales? Muito pouco, para falar verdade.

Poder vs. conseguir

Португальский глагол poder (мочь) функционирует не совсем так, как испанский poder. Испанским poder можно всё:

No puedo hacerlo = no tengo permiso

No puedo hacerlo = no tengo capacidad, no sé cómo hacerlo

В португальском же poder выражает прежде всего разрешение.

Nâo posso falar disso – я не могу об этом говорить =мне запретили об этом говорить, это секрет фирмы

Não consigo (fazê-lo) – Я не могу это сделать, не получается.

Например, как-то мне не удалось открыть бутылку с соком, пришлось просить официанта, объясняя, что Eu não consigo.

А вчера мне попалось видео, в котором девочка просит своего дядю спеть ей рождественскую песню на мотив Shape of You, и в конце она его спрашивает: Consegues?, т.е. сможешь?

Вы не поверите, но джинсы называются по-португальски… нет, не заимствованным словом jeans, они называются calças de ganga! Хотя слово jeans, конечно же, тоже все знают. И, например, на сайте Zara раздел с джинсами называется именно jeans.

Pechincha

Как-то в выходные мы ездили в огромный аутлет – Freeport. Он очень симпатично выглядит – как городок, полный двухэтажных зданий. Каждое здание – магазин.

И так как это аутлет, сами понимаете, там сплошные pechinchas. Что? Кто? uma pechincha (произ. пшинша) – выгодное предложение.

Собак породы такса по-португальски называют «сосисками» – salchichas! То есть понятно, что в паспорте у собаки будет написано Dachshund, но вот в народе их называют не иначе как сосиски)

Feira da ladra

В любое время года, но особенно летом в Кашкайше и Лиссабоне проходит неимоверное количество разных feiras, ярмарок. В конце мая – начале июля в Лиссабоне каждый год устраивают огромнейшую книжную ярмарку. А по выходным не редкость забрести на uma feira da ladra, блошиный рынок.

Jogos tradicionáis

На всяких больших праздниках можно ещё встретить jogos tradicionais, игры, в которые играли дети до прихода телевизора и всего остального.

A corrida das caricas – гонка крышечек от пива или газированных напиткой. У каждого игрока по крышечке, и от старта до финиша ты продвигаешь свою крышечку щелчком пальцев.

Это упаковки pastéis de nata. И только посмотрите, какая чудесная игра слов получилась – de nata – из сливок, а de nada – не за что!

Несколько страничек из энциклопедии
Jogos Santa Casa

Португальцы очень любят играть в лотерею. Больше всего меня забавляет, что организация, которая выпускает все эти лотереи – Jogos Santa Casa, буквально “Игры. Святой Дом”. Лотерея и церковь?!

Я тут наконец-то расследовала, во что они играют. Есть raspadinhas, это такие карточки, которые надо стирать монеткой и находить (или нет) свой выигрыш. В России я подобные в Сбербанке видела. И есть ещё лото – Euromilhões

Tirar uma Senha

Tirar по-испански – это действие направленное ОТ себя, “кидать, выкидывать”; а вот выкинуть – deitar fora.

А по-португальски – это действие по направлению К себе: брать. Например, взять номерок в аптеке – tirar uma senha.

О, про слово senha!

Бедные работники португальских Старбаксов! Как тяжело им приходится, когда я решаю почтить их своим присутствием 😉 Почему тяжело? Потому что имя Ксения совершенно и абсолютно не знакомо и непонятно никому из португальцев. Поэтому каждый пишет на стаканчике мое имя в меру развитости фантазии и музыкального слуха. Товарищ, которые подписывал этот стакан, думаю долго смеялся, что кого-то могут звать “номерок” (как номерок в очереди), потому что именно это значит слово senha 😉

Несколько значений глагола dar

dar-se bem – ладить, о двух людях или… котах, как в этом рекламном проспекте. У меня вот дети не ладят, вот это проблема! А тут о котах думают! (может, для детей тоже есть какой-то такой фумигатор ;))

não dá – “мы не успеваем” или “что-то/кто-то для чего-то не подходит”

 

dar por – замечать:

Sabes como é que o Pai Natal sabe se te portaste bem ou mal durante o ano?

É simples. Ele pede aos duendes para te observarem. Estão en todo o lado, na tua pasta da escola ou na tua sala. Nem dás por eles!

И по мелочи

У монеты евро две стороны: cara ou coroa

um ou uma assistente de bordo – стюард(есса)

ser cliente habitual – быть постоянным клиентом: Vou todos os dias ao café em Boca do Inferno. Sou cliente habitual. No meu café têm uma promoção. Apontam quantos cafés tomaste, quando tiveres tomado dez oferecem-te um grátis.

Uma birra – детская истерика
Sabes como é que o Pai Natal sabe se te portaste bem ou mal durante o ano?
É simples. Ele pede aos duendes para te observarem. Estão en todo o lado, na tua pasta da escola ou na tua sala. Nem dás por eles! Os duendes tomam nota de todo. Dao-te uma boa nota se te deitar sem chorar e uma má nota se fizeres uma grande birra.

В португальском, как и в испанском, есть слово a bata… Но халат у Марселя в саду (форма у них такая, чтобы не холодно было и чтобы не пачкались) – o bibe.

Asneiras ou palabrotas – неприличные слова (сказать по правде, я пока ни одного не знаю)

Os jogos da sociedade – настольные игры

Как-то я позвонила в домофон, но ошиблась с номером квартиры. Благодаря этому случаю я узнала как сказать «Я ошиблась. Это случайно получилось»: Foi por engano, enganei-me.

Продолжение следует!