Ficar, ser и estar. В чем разница?

Ficar, ser и estar. В чем разница?

Когда я начинала учить португальский, самым сложным для меня было разобраться, когда надо употреблять глагол ficar. Надо сказать, что ficar – глагол-связка и используется наравне с ser и estar. И если с ser и estar было довольно просто разобраться, потому что они очень похожи на испанские ser и estar, то ficar… В итоге я решила не пытаться найти логическое объяснение “почему здесь ficar, а не estar”, а просто запомнить, что в такой-то ситуации употребляется estar, а вот в такой ser, а вот в этой ficar.

Теперь подробно

ser

Глагол ser используется, чтобы указать:

профессию – A Célia é educadora.

национальность – A Carla é brasileira.

семейное положение – O Rui é casado.

происхождение – O Santiago é de Coimbra.

время – Que horas são? São as três da tarde.

é hora de… – время что-то делать: é hora do jantar.

материал – A mesa é de madeira.

географическое положение – O Palácio da Pena é em Sintra.

принадлежность (ser de alguém) – O dicionário é do professor.

постоянное качество – A Maria é muito boa.

estar

Глагол estar используется, чтобы указать:

положение в пространстве (оно может меняться): O telemóvel está na mesa.

погодные условия: está frio hoje mas está sol

Глагол estar + a + инфинитив используется для того, чтобы сказать, что действие происходит в данный момент: A água está a ferver.

estar + прилагательное выражает временную характеристику: Hoje a Marta está triste.

Este bolo não está muito bom.

estar com + сущ. – находиться в определенном состоянии

estou com fome – я голоден

estou com sede – хочу пить

estou com sono – хочу спать

Вопрос “Как дела?” задается тоже с помощью estar – Como estás? Estou bem, obrigado.

Чтобы сказать про какое-то учреждение, магазин, что оно открыто/закрыто, также используется estar: a loja está aberta/fechada

ficar

стать каким-то – A Francisca ficou mais responsável

остановиться в каком-то месте (на отдыхе) Em França vamos ficar numa casa preciosa

остаться где-то – Hoje a Inês fica em casa

договорились – fica combinado

не волнуйтесь – fique descansado (не волнуйтесь)

ну тогда я спокойна – fico descansada

буду ждать (звонка, сообщения и т.п.) – fico à espera

Устойчивые выражения

Все три глагола фигурируют в разных устойчивых выражениях, и опять таки, надо просто запомнить, где какой глагол употребляется. В этом посте я приведу только несколько примеров таких выражений. А потом напишу отдельный пост с подобными выражениями.

ser

ser cor de burro quando foge – быть непонятно цвета (букв. быть цвета убегающего осла)
ser a ovelha ronhosa – букв. быть больной овцой, т.е. белой вороной
ser pau para toda a colher – букв. быть палкой для любой ложки, иметь много талантов

estar

estar com a cabeça na lua – витать в облаках
estar de férias : Os Silva estão de férias no Algarve.
estar com a pulga atrás da orelha – букв. быть с блохой за ухом, т.е. не доверять
estar como peixe na água – чувствовать себя как рыба в воде, т.е

ficar

ficar a ver estrelas – искры из глаз посыпались (когда вы мизинцем ноги ударились об угол дивана, например)
ficar a ver navíos
ficar em águas de bacalhau – процесс застопорился, дело так ничем и не закончилось:
ficar com os louros – букв. остаться с лавровыми венками, т.е. принимать похвалу, которую ты не заслужил

Упражнения

Совсем простое

Вам нужно вставить нужную глагольную форму
O Francisco … de Viana do Castelo.
O Afonso … advogado.
A janela … aberta.
… a falar com a Carla.
A Leonor … secretária.
Hoje o Tomás … em casa, … mal-disposto.
A Mariana não … casada.
Este livro … da minha irmã.
O Vitor … muito inteligente.
Podes desligar a televisão. Não … a ver.
O tempo … muito bom.
… combinado.
A copo … de vidro.
O rio Tejo … em Portugal.
A Joana … com dúvidas. (Жоана засомневалась)
Eu … a espera da sua chamada. (Буду ждать вашего звонка)
A água do mar … salgada.
O pequeno-almoço … pronto.
Hoje … cansado.
Nas férias … nos hotéis.
Esta saia …-te muito bem.
Ela … em casa, mas os filhos … na escola.
Os meus sapatos … sujos.
O Marsel hoje … mal-disposto.
Olá, bom dia, como … a senhora?
Este verão a Maria vai … na cidade
A sopa … salgada.
… a chover.
A farmácia ainda … aberta.

Чуть сложнее

Теперь вам надо перевести почти те же самые предложения, только с русского (суть осталась та же, я изменила только некоторые детали)

Афонсу – бухгалтер.
Я сейчас разговариваю с Селией (по телефону)
Окно закрыто.
Франсишку из Порту.
Леонор – журналистка (Леонор – женское имя).
Это книга моей учительницы.
Мигель не женат.
Сегодня Мария осталась дома, она плохо себя чувствует.
Стакан из пластика.
Река Темза в Англии.
Сара засомневалась.
На улице холодно.
Андреа очень застенчивая.
Уже очень поздно. Уже 11 часов ночи.
Договорились!
Вода в океане соленая.
Обед готов.
Я сегодня не устал. Пойдем гулять!
В Испании мы остановимся у моей подруги.
Это платье тебе очень идет.
Катарина на работе, а дети дома с папой.
Кружка грязная. Возьму другую.
Добрый день.
Дети остаются, а мы уходим?
Салат (очень) соленый.
Смотри, дождь идет!
Я думаю, магазин уже закрыт.

Ответы пока можете писать в комментариях, а я скоро добавлю перевод, чтобы вы могли с ним свериться.