Что почитать по-французски: David Foenkinos

Что почитать по-французски: David Foenkinos

Я люблю покупать небольшие французские книжки в мягкой обложке. Первая иностранная книга, которую я прочитала от начала и до конца была как раз такая. Это был роман Et si c’était vrai.

Теперь настала очередь Давида Фоенкиноса. Je vais mieux я прочитала за два перелета: из Лиссабона в Амстердам и обратно. У него очень легкий слог и он увлекательно пишет.

Описание на задней стороне обложки:

“Un jour, je me suis réveillé avec une inexplicable douleur dans le dos. Je pensais que cela passerait, mais non. J’ai tout essayé… J’ai été tour à tour inquiet, désespéré, tenté par le paranormal. Ma vie a commencé à partir dans tous les sens. J’ai eu des problèmes au travail, dans mon couple, avec mes parents, avec mes enfants. Je ne savais plus que faire pour aller mieux… Et puis, j’ai fini par comprendre”.

Цитаты

“La vie des autres, c’est peut-être le meilleur refuge quand le nôtre nous désespère.”

“Le temps n’abîme pas nos premiers enthousiasmes, même s’ils prennent la poussière dans notre mémoire.”

se faire du mauvais sang – C’est toujours ainsi: il suffit d’être confronté aux drames de la vie pour se sentir ridicule de s’être fait une montagne d’un rien. De notre rien. Face aux drames des autres, on prend souvent de bonnes résolutions .On se dit qu’on va maintenant tout relativiser. Mais ça ne dure jamais bien longtemps. On se met a nouveau à se faire du mauvais sang pour des broutilles, à s’énerver pour du vent.

On n’écrit pas parce que la vie vous laisse du temps libre. Il faut organiser sa vie autour des mots, et non le contraire.

On ne sait jamais que manger ; faire un choix, c’est anéantir tous les autres. La carte du restaurant est la métaphore absolue de toutes nos frustrations.

mais non, ça ne pourra jamais ce rattraper tout ça, tout l’amour dont on a manqué… on court toujours après… il a beau montrer parfois de l’intérêt, jouer deux minutes au père tendre… ça ne peut pas marcher… il a des décennies de sécheresse à rattraper… alors oui, je sais ce que vous allez dire… je connais les bases de vos théories… vous allez dire qu’il reproduit… mais es-ce une raison ?

L’expression vie commune veut tout dire: on vit une seule vie pour deux. Alors forcément vient un moment où l’on se sent à l’étroit dans cette moitié de vie.

Chacun est seul face à son destin.

Je courais après quelque chose qui n’existe pas; on ne peut jamais combler les carences affective de l’origine.

(sur IRM) Il y avait longtemps que je n’avais pas éprouvé une sensation aussi étouffante. C’était à la fois un ascenseur, un avion et ma mère.

Mon goût pour le paranormal se limitait à la consultation périodique de mon horoscope dans les journaux.

Les gens ne disent jamais qu’ils consultent, ils avouent voir quelqu’un. Dans notre vocabulaire quelqu’un désigne le psychologue.

… elle était belle, notre vie de famille, mais si souvent écrasée par le quotidien.

La vie moderne est incompatible avec le sommeil. On ne sait plus se mettre sur pause.

Rien n’est pire que le retour du mal quand on cru en réchapper.

Несколько слов и выражений:

le compte à rebours – обратный отсчет: Moi, il me semblait que j’avais vécu ma vie avec le sentiment que dans mon corps croupissait le compte à rebours de l’échec.

le mode d’emploi – знания о том, как что-то использовать: J’avais envie de pleurer, mais heureusement je ne savait plus comment faire; je n’avais pas pleuré depuis si longtemps, mes yeux perdu le mode d’emploi des larmes.

subir – терпеть: La journée d’hier avait marqué l’accomplissement d’un ressenti que j’avais été incapable d’exprimer jusqu’ici: je subissais ma vie.

un aller-retour professionenel – короткая поездка по работе: A part nos vacances familiales en Espagne, et quelques aller-retours professionnels, je n’avais pratiquement pas quitté la France ces dernières années.

révolu – закончившийся, истекший. “Ему 18 полных лет” скажут Il a 18 ans révolus.

ne tourner pas rond chez qn – с человеком что-то не в порядке: Elle devait dire: Quelque chose ne tourne pas rond chez lui ce matin. Elle avait raison. Je ne tournais pas rond. J’essayais de faire bonne figure, mais ma vie prenait de l’eau.

être au milieu de nulle part = in the middle of nowhere: Au sens propre du terme, j’avais mis le doigt sur cette expression “être au milieu de nulle part”. “Nulle part” c’était ici, ça ne pouvait qu’être ici. Je reconnaissais tous les détails du rien qui prouvaient la localisation du néant.

И вот знаете, что интересно? Давиду Фоенкиносу всего 30 лет. Вот откуда в нем столько житейском мудрости?!

По книге La délicatesse был снят фильм с Одри Тоту в главной роли:

Самая новая его книга называется En cas de bonheur. Первые страницы почитать можно вот здесь.

И обратите внимание на сайт Babelio – аналаго англоязычного Goodreads.