100 французских выражений из мира религии

Я давно хочу почитать Библию, но всё никак руки не доходят. Чтобы не возникло недопониманий: я — агностик, и почитать Библию я хочу исключительно из культурных соображений. Отсылки к Библии встречаются везде! В книгах, фильмах, живописи! И всё время приходится идти и читать по кусочкам о чем речь идет в этот раз.
И вот в очередной раз вместо* того, чтобы взять оригинал, я пошла обходным путем и купила «100 французских выражений из мира религии».По этой ссылке вы можете заглянуть внутрь книги.

*В прочтении Библии меня смущают два момента: огромный размер и перевод. Совершенно непонятно, на каком языке её стоит читать и какой конкретно вариант. Например, на этом сайте 59 вариантов на одном только английском!
https://www.biblegateway.com/versions/
На этом сайте кстати можно одновременно сравнивать две версии, что оказалось очень познавательно и окончательно убедило меня в том, что правда где-то по середине, и русская версия ооочень сильно отличается от английской, например.
А из упомянутой французской книжки я узнала, что «запретный плод» по-французски называется le fruit défendu. И вот что интересно — в Библии вовсе не говорится о том, что речь идёт о яблоке! Там говориться про «плод древа знаний» — fruit de l’arbre du bien et du mal. Но так исторически сложилось, что мы считаем, что имело ввиду яблоко…

Кстати, читая эту книгу, я в первый раз отдала себе отчет, что выступ гортани у мужчин называется Адамово яблоко. И это как будто кусок того самого яблока, который застрял у Адама в горле. Прикол, да?)

chasser qn de quelque part — выгнать откуда-то: Dieu,quand il découvre qu’Adam et Eve ont désobéi, les chasse du Paradis.
Dans l’Ancien Testament, Dieu demande que le grand prêtre, après avoir sacrifié un bouc, prenne un bouc vivant, mette sur la tête du bouc tous les péchés du peuple, puis le chasse dans le désert. (être un bouc émissaire — быть козлом отпущения)

se repentir de ses fautes — раскаиваться в своих ошибках: Cette coutume avait lieu une fois par an, à Yo, Kippour, le jour du Grand pardon. Ce jour-là, les juifes jeûnent vingt-quatre heures, ne travaillent pas et se repentent de leurs fautes.

jeûner — поститься (от этого глагола происходит слово déjeuner:

Un ange passe — букв. Ангел пролетает. В книге (и в интернете) написано, что так говорят, когда образуется неприятная тишина в разговоре.

Вообще, в книге огромное количество интересных и полезных слов и выражений, но если я буду перечислять их все, я никогда не опубликую этот пост. Так что на этом пока всё)

 

(Visited 72 times, 1 visits today)
Вернуться наверх