Испанский Испании и другие варианты испанского

Испанский Испании и другие варианты испанского

La Plaza de España en Sevilla

Много лет назад я написала пост Разница между испанским Испании и Латинской Америки, а также между английским и американским: общие соображения и тесты

Тот пост был написан по материалам из университета. Я писала буквально то, что нам рассказывали на филфаке. Хочу заметить, что когда я училась, у меня создалось ощущение, что если обобщать, то можно сказать, что вот, есть испанский Испании, а есть испанский Латинской Америки. Поэтому в вышеупомянутом поста, предлагая вам угадать, где используется то или иное слово я и привела всего два варианта – или Испания или Латинская Америка. Теперь же (после 15 лет изучения испанского) я понимаю…… что все гораздо сложнее и запутаннее. Это только в головах лингвистов есть такое понятие как “испанский Латинской Америки”, в реальности же есть испанский вот этой зоны Мексики или испанский города Панама и окрестностей и т.д. Даже на территории одной страны могут употребляться разные слова для обозначения одного и того же предмета, так что преувеличением будет говорить даже “вариант испанского в Аргентине”. Да что Аргентина, сама Испания неоднородна! Поучите испанский на курсах (это будет мадридский вариант), а потом поезжайте в Андалусию и посмотрим, как много вы там поймете 😉

На днях я получила от читательницы вот такой комментарий:

“Я живу в Мексике в Пуэрто Эскондидо… Например, на юге Мексики говорят: еда – comidа, carne – мясо,
пиджак – chaqueta, билет – boleto, чемодан – maleta.”

То есть девушка пишет о том, что в её районе Мексики употребляют те же слова, что и в Испании. О чем это говорит? Это говорит о том, что слова, которые в университете были поданы нам как универсализмы, панамериканизмы или americanismos generales не всегда такими являются.

Чтобы немного прояснить: лингвисты делят все американизмы на две большие категории:

  • панамериканизмы – то есть слова, которые употребляются во всей Латинской Америке (например, el cuero (кожа лица) вместе пиренейского la piel)
  • экзотизмы – слова характерные для определенного региона (внимание! вовсе не обязательно для страны в целом, речь может идти о каком-то конкретном регионе какой-то страны (arapaima Col – вид рыбы; tamal Méx, Centroamérica, Col – тесто из кукурузной или рисовой муки с мясом и овощами, обернутое в банановые листья и приготовленное на пару)

Возвращаясь ещё раз к комментарию. Вывод тут можно сделать такой: Латинская Америка очень большая, и где-то, как и в Испании говорят comida, carne и chaqueta, а в другом месте – almuerzo, fiambres и saco, а в третьем месте вообще по-другому.

Если вас интересует тема испанского в Латинской Америке, очень советую вам прочитать вот эти два документа

Download (PDF, 15MB)

Download (PDF, 139KB)

И прочая информация по теме

Я спросила у своей подруги Гали, которая учила пиренейский вариант в Петербурге, но уже больше пяти лет живет в Панаме, сложно ли было перейти с одного варианта на другой и в чем, собственно, разница.

Галя отметила, что, во-первых, это произношение. И вот в этом моменте совпадают все латиноамериканские варианты испанского – нет межзубного s, как в слове caza [kaza], поэтому слова caza и casa произносятся одинаково – [kasa].

Также в Латинской Америке не принято “тыкать”*. К одному человеку обращаются уважительно на Usted, а к группе людей Ustedes.

Статья в Википедии про основные черты испанского в Латинской Америке.

Словарь американизмов испанской Королевской Академии

Несколько выражений из Коста-Рики

А вот небольшая презентация про 5 диалектов испанского в Перу (только в Перу!, а сколько ещё стран в Латинской Америке!)

И ещё про вариант испанского в Перу

Download (PDF, 337KB)

Las variedades del español

*В португальском тоже принято очень уважительно обращаться к незнакомым людям, поэтому когда я тут на днях звонила заказывала отель в Севилье, и оператор сказал мне tú меня как холодной водой облили. Но, надо над собой работать 😉 Если уж так вся страна говорит…