Очаровательный французский фильм Un profil pour deux

Очаровательный французский фильм Un profil pour deux

1485531477819UN-PROFIL-POUR-DEUX---Poster

Я посмотрела совершенно очаровательный французский фильм – Un profil pour deux (букв. один аккаунт (в соцсетях) на двоих). Мне его посоветовала подруга, она смотрела его на русском, и на русском он называется… “Мистер Штайн идёт в онлайн”… С переводами названий фильмов практически никогда нельзя угадать. Очень часто названия не переводят, а скорее ищут такое название, которое может привлечь местного зрителя. Какой вариант вас больше привлекает в данном случае – французский или русский?

Скажу, что меня скорее увлек трейлер…

И так мне понравился этот фильм, что я посмотрела его аж два раза подряд. Первый – просто так, а второй – выписывая слова и выражения. Вот они:

arroser – 1. поливать: arroser les fleurs, 2. отмечать какое-то событие c большим количеством алкоголя: Viens, on va arroser la sortie de mon roman.

tomber du lit – букв. упасть с кровати; встать раньше запланированного времени: Il paraît que vous êtes tombé du lit ce matin.

Тут я хочу добавить ещё несколько французских выражений, связанных со сном и с моментом просыпания:

faire la grasse matinée – валятся с утра в кровати

avoir une panne d’oreiller – букв. подушка сломалась. Словарь говорит, что это отличная отмазка на случай, когда вы опоздали на работу 😉 Эля же сказала, что ни она, ни её муж-француз такого выражения не слышали, и что они говорят просто Je n’ai pas entendu le réveil.

Одно из моих самых любимых французских выражений – dormir sur ses deux oreilles, букв. спать на обоих ушах сразу. Не представляю, как это возможно, но народная мудрость говорит, что на двух ушах сразу спится также отменно как и без задних ног 😉

A propos, un oreiller (подушка для сна) vs. un coussin (диванная подушка)

foutre le cafard – нагонять тоску: Je croyais que ça te foute le cafard, ce vieux film.

radin – скупой:

– Je mange de moins en moins et ça me coûte de plus en plus chèr.

– Qu’est-ce que tu deviens radin !

Вы точно запомните это слово, если посмотрите фильм с Дэни Буном

être vieux jeu – быть старомодным: Je peut-être vieux jeu, mais pour moi la ponctualité c’est un signe de respect.

ringard – старомодный (о людях, взглядах, вещах): Tu portais une veste ringarde hier.

Quel ringard avec sa chemise à carreaux!

Моя любимая сцена из фильма)

Моя любимая сцена из фильма)

vintage (произносится на английский манер) – винтажный: J’adore tout ce qui est vintage.

être ou pas en bonnes termes avec qn – быть в хороших/плохих отношениях: Nous ne sommes pas en bonnes termes.

“Я на работе”, если вы работаете в офисе, будет звучать как – Je suis au bureaux.

donner des cours d’informatique à qn – обучать компьютерной грамотности, научить работать на компьютере

se mettre à qch – начать что-то делать: Je sais que c’est difficile de se mettre à travailler.

progresser – делать успехи:

 Il progresse?

– Doucement.

– Il n’a pas de mauvaise volonté.

ça commence à rentrer, c’est bien – вы уже начинаете понимать, что к чему

butiner (=surfer/naviguer sur Internet, sur le net) – лазать по интернету: Elle a passé l’après-midi à butiner de sites en sites.

vivre à crochets de qn – жить за счет кого-то:  Elle est avec un type qui vit à ses crochets.

Главный герой собирается написать сценарий для сериала. Продюсер объясняет ему, что для того чтобы сериал понравился молодежи, в нем должны быть всякие кровавые моменты.

Pour que les jeunes s’y retrouvent, il faut des trucs gores (кровавый)

ne pas coller – не срабатывать : Tu me proposes deux pitchs de deux pages et si ça colle…

ça n’a pas l’air d’aller fort – кажется, у вас не очень-то получается то, что вы делаете

picoler (разг.) – выпить (про алкогольные напитки): Vous aller me faire picoler à chaque fois que je vienne?

ouvert d’esprit – открытый всему новому; человек широких взглядов (вот такой мне бы хотелось быть))

hors des sentiers battus – букв. вне протоптанных троп

se faire passer pour qn – выдать себя за кого-то: Le héros se fait passer pour un sinologue. Le sinologue est un homme cultivé. ça fait rêver les jeunes femmes.

un homme cultivé – образованный человек

Vous avez le sens de la dramaturgie. C’est pas donné à tout le monde. – это не всем дано

J’ai quelqu’un. – У меня кое-кто есть; т.е. я встречаюсь с девушкой/молодым человеком.

avoir le track – страх перед выходом на сцену: J’ai un peu le track mais…

abattu – подавленный, удрученный: Vous donnez toujours l’impression d’un type abattu.

méfiant – недоверчивый, осмотрительный: J’étais un peu méfiante au début.

à droite et à gauche – повсюду, везде. Главная героиня спрашивает героя, где он живет в Париже, и он отвечает: je suis un peu à droite et à gauche, потому что он не может признаться, что живет у своей девушки.

une fille sensible, douce – нежная, чувствительная девушка

il a su rester jeune – он сумел остаться молодым в душе

faire chier (очень грубо*) – доставать

c’est pour me faire chier, c’est ça – ты специально, чтобы меня пораздражать

tu fais chier/tu me soûles – ты меня достал

ne pas avoir la tête à ce que tu es en train de faire – думать о другом, быть не способным сосредоточиться на том, что ты делаешь в данный момент: En ce moment j’ai du mal à avoir la tête à ce que je fais.

Разговорные обращения к родственникам

papi – дедушка 

mamie – бабушка

tonton – дядя

tantine – тетя

daron – папа

daronne – мама

se prendre pour qn – считать себя кем-то: Il se prend pour un artiste.

sous-estimer – недооценивать: Tu sous-estimes le pouvoir de la séduction.

cultiver le mystère – поддерживать тайну, делать так, чтобы тайна продолжала оставаться тайной

contrarier – расстраивать:

– ça lui contrarie beaucoup

– Pas du tout

И музыка в этом фильме тоже чудесная!)