Сделать что-то специально/случайно

36faa02e97abb13350c264973fba1ad3

Помню, французское выражение ne pas faire qch exprès я поняла не сразу, потому что мне пытались объяснить, что это значит по-французски. Cela veut dire faire qch involontairement, то есть сделать что-то не специально. Ah; désolée, je ne l’ai pas fait exprès, и конфликт исчерпан ))

Это французское выражение употребляется как в утвердительной, так и в отрицательной форме.

Il a voulu le faire et il l’a fait = Il l’q fait exprès

Il n’a pas voulu le faire, ça s’est juste passé = Il ne l’a pas fait exprès

По-испански это будут два разных выражения.

Что-то произошло случайно: Lo siento, fue sin querer.

Он сделал это специально/не специально: Lo ha hecho aposta/adrede. Te aseguro que no lo he hecho adrede.

В Латинской Америке (как я прочитала на одном форуме) предпочтение отдается a propósito: Lo hizo a propósito.

По-английски вы делаете что-то on purpose, deliberately: He deliberately left his hair uncombed. He assumed this gave him quite a savage look.

He did it on purpose, I’m sure of it!

Случайно — inadvertently, by mistake, by accident

I inadvertently pressed the wrong button.

I pressed the wrong button by mistake.

Я что-то забыла?

К слову мне вспомнилось выражение «потерянного не вернуть», которое по-английски звучит как There is no point crying over spilt milk, нет смысла плакать о разлитом молоке.

d1bf86e9180b29e48ebf1177bffd042d

Если вы читали/слушали Гарри Поттера по-английски, то вы наверняка обратили внимание, на то что многие пословицы в книге «переделаны» на магический лад. И конкретно это звучит как There is no point crying over a spilt potion (нет смысла плакать о разлитом зелье).

Испанский подходит к этой проблеме немного с другой стороны и предлагает разбираться с последствиями содеянного: A lo hecho, pecho o Lo hecho hecho está

Французский также имеет версию с молоком, потому что, как оказалось, фраза эта  появилась по мотивам басни Ла Фонтена (кусочек из программы Karambolage по теме) про молочницу и горшок молока La laitière et le pot au lait

Rien ne sert de pleurer sur le lait renversé

Adieu, veau, vache, cochon, couvée ! (это прямо из басни)

И немного в другом ключе Il faut savoir tourner la page (букв. нужно уметь переворачивать страницу).

(Visited 27 times, 1 visits today)
Вернуться наверх