Канадский английский

Канадский английский

828cff1c2c828a79d7301e3cc0e50ed9

Этот пост написала жительница Канады, Евгения Пенсон:

“Кажется, любой человек, изучающий английский, сталкивается с тем, что есть британский и америсканский варианты произношения и написания слов, да и сами слова выражают иногда разные вещи. Когда я переехала в Канаду, я даже и не подозревала, что здесь свои особенности языка, я почему-то была уверена, что именно американский вариант используется повсеместно, другого я даже не могла предположить. Как оказалось, все гораздо глубже.

Как известно, в Канаде два официальных языка: английский и французский. Меня часто спрашивают, на каком языке мы говорим. Так вот, только одна провинция говорит на французском, это Квебек, остальные провинции на английском. Поскольку я живу в англоговорящей части страны, далеко на севере Великих Прерий, дома и с друзьями, на работе мы говорим только на английском. Но это не значит, что французского нет, он ВЕЗДЕ. Абсолютно ВСЕ надписи, этикетки, состав, инструкции на двух языках. Когда приходишь в лююбое государственное учреждение, сотрудники приветствуют на двух языках (говорят “Hello, Bonjour”), и ты можешь начать разговор на любом из них, на твое усмотрение. Удобно, когда хочется попрактиковать французский 😉

Английский язык в Канаде отличается от британского и американского, хотя может сначала казаться, что нет.

Составляющие любого языка это грамматика, лексика и произношение. Давайте начнем с произношения. Поскольку Канада и США делят самую длинную сухопутную границу в мире, произношение похоже на американское, но есть свои маленькие особенности. Буква Z произносится как [зи], а не [зед]. Много шуток ходит в США, что в Канаде слова about, boot, etc. произносят с длинной у. [бу:т] Хотя это просто шутки, в Канаде один из самых нейтральных анцентов английского, особенно по сравнению с южными штатами США.

С грамматикой все куда интереснее, из-за того, что Канада это бывшая колония Великобритании и Королева номинально глава государства, грамматика канадского английского – это грамматика британского английского. Слова вроде centre, favour, neighbour, colour, travelled, levelled (double L) пишутся как принято в Англии, а не США. Поэтому читая журналы или книги, сразу можно понять, были ли авторы и издатели из Канады, или это из Америки.

И, наконец, самое интересное – лексика. Влияние диалектов индейцев, смесь французского и английского отложило большой отпечаток на слова, которые используются в повседневной жизни. Попробуйте прочитать названия этих населенных пунктов, уверена, это не так просто. BonnyvilleLac la BicheMadawaska CountyPort au Port Peninsula, и это в англоговорящей провинции. Все произносится как во французском. Pouce Coupe (Пу:с Ку:пи) и Inuvik (Ину:вик) меня просто поразили, я бы никогда не догалась, что они так произносятся. Попробуйте еще догадаться, что значат слова toque (шапка), chinook (теплый cвитер), toboggan(санки), canuck (чувак, простонародное название для человека из Канады), hoser (идиот), mountie (полицейский), loonie (монета 1 доллар) and toonie (монета 2 доллара). Есть много французских слов, которые используются в повседневной жизни и произносятся на французский манер. Staggette (девичник), charcuterie(мясная нарезка), fromagerie (сырная тарелка), serviette (салфетка из ткани), cheque (банковский чек), cologne (мужской парфюм), café (обязательно с ударением), petite (миниатюрная, часто в магазинах маленькие размеры так называются), fiancé (жених), R.S.V.P. (бронирование желательно) можно видеть везде и каждый день.

Как видите, Канадский английский очень интересный, он сочетает в себе черты из языков индейцев, французские слова, грамматику из Англии и произношение, близкое к американскому. Как и вся страна, это смесь опыта и жизненных историй иммигрантов из разных стран и культур, которые слились во что-то необычное и интересное.

Интереснее этого, только то, как тут используется метрическая и imperial (фунты и дюймы) системы. Это такая смесь, что сразу не понятно, что и где.”

unnamed

И вот такое видео в тему


Спасибо Евгения!

Если вам тоже есть, что рассказать читателям Multilinguablog, пишите на kseniacar@gmail.com

  • Victoria Zaytseva

    Спасибо за статью! Правда то, что “Буква Z произносится как [зи], а не [зед]” – это канадская особенность, неверно. “Зи” так же говорят и в США. А специфическое произношение about-boot известно в лингвистике как Canadian raising. 🙂