Мамы везде одинаковые

Мамы везде одинаковые

ob_8df238_si-tu-ne-ranges-pas-ta-chambre

Даже не помню, откуда мне пришла идея поискать, а что талдычат французские мамы своим детям. Оказалось, что то же, что и русские! На тему русских мам мне очень нравятся истории “наоборот” Григория Остера. В них дети – это маленькие взрослые, а родители – как бестолковые дети, всё время-то им надо про то напомнить, про сё, шарф колючий завязать перед выходом и т.д. Вот мой любимый пассаж:

Одна дочка взобралась на маленькую скамеечку, которая стояла в коридоре, под вешалкой, надела своему папе на шею новый тёплый шерстяной шарф.

Папа схватился за горло, закричал:

— Он колется!

— Ничего страшного, — сказала дочка. — От этого ещё никто не умирал. Зато не простудишься.

— Мне и так тепло.

— Хочешь опять с температурой лежать, как на прошлой неделе? Не капризничай. Колется — потерпишь.

— Он шею прокалывает. Не пойду в шарфе, — сказал папа и стянул шарф.

Дочка опять встала на скамеечку, снова надела шарф:

— Не пойдёшь в шарфе — значит, в отпуск с мамой в Ялту не поедешь. Мама поедет одна. Сама будет в море купаться. Без тебя. На пляже с ней будут чужие папы знакомиться, приглашать её на прогулки. А ты останешься дома. Весь отпуск просидишь, глядя в окно на дождливую погоду. Иди, на работу опоздаешь.

Папа вышел во двор, снял шарф, запихал в карман брюк. Шарф был длинный, в кармане не поместился, поэтому половина шарфа повисла, и кончик пополз за папой по асфальту. Дочка увидела в окошко, как папа уходит со двора, а шарф за ним тащится, позвонила папе на мобильный телефон.

— Ты зачем шарф снял?

— Я не снимал.

— Прекрати. Я в окошко всё вижу. Немедленно надень.

Вот я прямо помню, как мне надевали что-то колючее, я жаловалась, а в ответ слышала: “Ничего, потерпишь. От этого ещё никто не умирал” 😉

Так а что там с французскими мамами?

Couvre-toi, tu vas prendre froid – Оденься, а то замерзнешь (Bonnet, écharpe, gants, doudoune… il fait toujours trop froid pour les mamans !)

Et si tes copains se jettent d’un pont, tu le fais aussi ? – А если друзья твои будут с моста прыгать, ты что, тоже прыгнешь?

Ne parle pas la bouche pleine !– Не говори с набитым ртом

Tiens-toi droit, ton dos ! – Сиди прямо!

C’est bientôt fini cette comédie ? – Ну, скоро уже цирк этот закончится? (сколько ещё ты будешь тут слезы крокодиловы лить?!)

Viens ici tout de suite ! – Иди сейчас же сюда!

Je t’avais prévenu… – А я тебя предупреждала!

Arrête de renifler, mouche-toi ! – Хватит швыркать, высморкайся!

Mets pas tes doigts dans ton nez – Не ковыряйся в носу! Пальцы убери из носа!

Ton père c’est pas Rotschild – Папа у тебя не из Ротшильдов (мне говорили “Папа у тебя не Рокфеллер”)

Ton père est pas vitrier – папа у тебя не стекольщиком случайно работает? (когда ребенок стоит так, что загораживает то, на что смотрит человек)

Il faut que je te li dise en quelle langue pour que tu comprennes? – Тебе на каком языке надо сказать, чтобы ты уже понял?

Finis ton assiette,sinon je te la ressers demain au petit dej ! – Доедай, а то я тебе это же на завтрак дам!

Ne dis pas “j’aime pas”, tu n’as même pas goûté – Не говори “мне не нравится”, ты ведь даже не попробовал!

Mange ta soupe, ça fait grandir – Будешь есть суп, вырастишь большим

Tu n’avais pas des devoirs, toi ? – Вам что, домашнее задание не задали?

Attention ! Je compte jusqu’à 3… – Считаю до трех…!

Range ta chambre! – Уберись в комнате!

Viens mettre la table! – Иди накрой на стол!

Qu’est-ce qu’on dit ? – Что надо сказать? (подразумевается, что надо сказать “Спасибо”, “Пожалуйста” или что-то в этом духе)

Y’a pas de mais – Никаких “но”

И то, чего в моем детстве не было

Mange tes carottes, ça rend aimable… – Ешь морковку, она сделает из тебя вежливого человека

C’est pas Versailles ici – У нас тут не Версаль (когда ребенок оставил включенным свет)

On n’est pas à l’hotel ici – У нас тут не отель (когда ребенок не заправил кровать)

Pipi, les dents et au lit ! – букв. в туалет, почистить зубы и в кровать

On verra si tu es sage – букв. ну посмотрим, насколько ты умён (когда ребенку разрешают поступать так, как он считает нужным, но вообще-то родитель не одобряет эти действия)

Tu veux un bisou magique ? – букв. хочешь волшебный поцелуй? (я даже не поняла, о чем это?) А так говорят, когда ребенок ударился.

И парочка чудесных видео в тему


А что вам говорили в детстве? И что вы говорите теперь своим детям?)