Мамы везде одинаковые

ob_8df238_si-tu-ne-ranges-pas-ta-chambre

Даже не помню, откуда мне пришла идея поискать, а что талдычат французские мамы своим детям. Оказалось, что то же, что и русские! На тему русских мам мне очень нравятся истории «наоборот» Григория Остера. В них дети — это маленькие взрослые, а родители — как бестолковые дети, всё время-то им надо про то напомнить, про сё, шарф колючий завязать перед выходом и т.д. Вот мой любимый пассаж:

Одна дочка взобралась на маленькую скамеечку, которая стояла в коридоре, под вешалкой, надела своему папе на шею новый тёплый шерстяной шарф.

Папа схватился за горло, закричал:

— Он колется!

— Ничего страшного, — сказала дочка. — От этого ещё никто не умирал. Зато не простудишься.

— Мне и так тепло.

— Хочешь опять с температурой лежать, как на прошлой неделе? Не капризничай. Колется — потерпишь.

— Он шею прокалывает. Не пойду в шарфе, — сказал папа и стянул шарф.

Дочка опять встала на скамеечку, снова надела шарф:

— Не пойдёшь в шарфе — значит, в отпуск с мамой в Ялту не поедешь. Мама поедет одна. Сама будет в море купаться. Без тебя. На пляже с ней будут чужие папы знакомиться, приглашать её на прогулки. А ты останешься дома. Весь отпуск просидишь, глядя в окно на дождливую погоду. Иди, на работу опоздаешь.

Папа вышел во двор, снял шарф, запихал в карман брюк. Шарф был длинный, в кармане не поместился, поэтому половина шарфа повисла, и кончик пополз за папой по асфальту. Дочка увидела в окошко, как папа уходит со двора, а шарф за ним тащится, позвонила папе на мобильный телефон.

— Ты зачем шарф снял?

— Я не снимал.

— Прекрати. Я в окошко всё вижу. Немедленно надень.

Вот я прямо помню, как мне надевали что-то колючее, я жаловалась, а в ответ слышала: «Ничего, потерпишь. От этого ещё никто не умирал» 😉

Так а что там с французскими мамами?

Couvre-toi, tu vas prendre froid — Оденься, а то замерзнешь (Bonnet, écharpe, gants, doudoune… il fait toujours trop froid pour les mamans !)

Et si tes copains se jettent d’un pont, tu le fais aussi ? — А если друзья твои будут с моста прыгать, ты что, тоже прыгнешь?

Ne parle pas la bouche pleine !— Не говори с набитым ртом

Tiens-toi droit, ton dos ! — Сиди прямо!

C’est bientôt fini cette comédie ? — Ну, скоро уже цирк этот закончится? (сколько ещё ты будешь тут слезы крокодиловы лить?!)

Viens ici tout de suite ! — Иди сейчас же сюда!

Je t’avais prévenu… — А я тебя предупреждала!

Arrête de renifler, mouche-toi ! — Хватит швыркать, высморкайся!

Mets pas tes doigts dans ton nez — Не ковыряйся в носу! Пальцы убери из носа!

Ton père c’est pas Rotschild — Папа у тебя не из Ротшильдов (мне говорили «Папа у тебя не Рокфеллер»)

Ton père est pas vitrier — папа у тебя не стекольщиком случайно работает? (когда ребенок стоит так, что загораживает то, на что смотрит человек)

Il faut que je te li dise en quelle langue pour que tu comprennes? — Тебе на каком языке надо сказать, чтобы ты уже понял?

Finis ton assiette,sinon je te la ressers demain au petit dej ! — Доедай, а то я тебе это же на завтрак дам!

Ne dis pas «j’aime pas», tu n’as même pas goûté — Не говори «мне не нравится», ты ведь даже не попробовал!

Mange ta soupe, ça fait grandir — Будешь есть суп, вырастишь большим

Tu n’avais pas des devoirs, toi ? — Вам что, домашнее задание не задали?

Attention ! Je compte jusqu’à 3… — Считаю до трех…!

Range ta chambre! — Уберись в комнате!

Viens mettre la table! — Иди накрой на стол!

Qu’est-ce qu’on dit ? — Что надо сказать? (подразумевается, что надо сказать «Спасибо», «Пожалуйста» или что-то в этом духе)

Y’a pas de mais — Никаких «но»

И то, чего в моем детстве не было

Mange tes carottes, ça rend aimable… — Ешь морковку, она сделает из тебя вежливого человека

C’est pas Versailles ici — У нас тут не Версаль (когда ребенок оставил включенным свет)

On n’est pas à l’hotel ici — У нас тут не отель (когда ребенок не заправил кровать)

Pipi, les dents et au lit ! — букв. в туалет, почистить зубы и в кровать

On verra si tu es sage — букв. ну посмотрим, насколько ты умён (когда ребенку разрешают поступать так, как он считает нужным, но вообще-то родитель не одобряет эти действия)

Tu veux un bisou magique ? — букв. хочешь волшебный поцелуй? (я даже не поняла, о чем это?) А так говорят, когда ребенок ударился.

И парочка чудесных видео в тему

А что вам говорили в детстве? И что вы говорите теперь своим детям?)

 

(Visited 19 times, 1 visits today)
Вернуться наверх