Что почитать по-испански: нереальная любовь на Кубе в 50х – El Encanto

Что почитать по-испански: нереальная любовь на Кубе в 50х – El Encanto
Кто как, а я выбираю книгу по обложке

Кто как, а я выбираю книги по обложке

Я периодически просматриваю новости группы Español con amigos и скачиваю заинтересовавшие книги. Интересует меня, во-первых, обложка (видимо, я всё-таки визуал), потом я обращаю внимание на название, ну и если ни то ни другое меня до конца не убедило, иногда я читаю описание. Но просто я уже поняла – заявленная на обложке история может быть интересна, но книга будет так нудно написана, что я закрою её через пару страниц. А бывает наоборот – вроде ничего увлекательного в истории нет (ну, скажем, история любви, мало ли мы с вами уже историй любви перечитали?!), но при этом так написано, что просто не оторваться! Поэтому в последнее время я даже не читаю описание. Нравятся обложка и название – скачиваю. А потом уже разбираюсь.

И поэтому когда я начала читать El encanto я не знала про сюжетную линию совершенно ни-че-го. Но книга увлекла меня с первой страницы (так обычно и бывает)

Представляете, какое совпадение – буквально в тот же день я посмотрела клип под названием Havana

Он частично отлично иллюстрирует книгу – оказалось, что это (конечно же) история невозможной любви 😉
Бедный иммигрант из Астурии и жена кубинского мафиози. И всё это на фоне умопомрачительного универмага El Encanto в Гаване в 50-е.

Но самое главное – книга так легко написана, что я отложила в сторону все остальные дела и просто сижу и наслаждаюсь)) Ну и подчеркиваю слова и выражения, конечно. Отдельно хочу заметить, что в книге очень хороший и несложный язык. С уровнем В1 вполне можно читать.

una pitonisa – гадалка: … la ciudad era un hervidero de familias con niños, turistas, sacamuelas, limpiabotas, vendedores ambulantes de fotos eróticas y hasta pitonisas que tiraban conchas de caracoles para adivinar la buena fortuna.

La planta baja es la que tiene más departamentos. Joyería, perfumería, cosméticos, libros, peletería y fotografía. En el segundo piso está el departamento de regalos, tocadiscos, radios, la sastrería y el salón inglés de moda para caballeros. Tercera planta: salón francés de moda de señoras y el departamento Teen Age para jovencitas. En la cuarta, juguetes, ropa de jovencitos y peletería de niño. En la quinta, electrodomésticos, artículos para el hogar, colchones y las oficinas. El almacén también está en la quinta.

Мне очень понравилось это описание этажей и отделов. А потом я догадалась заглянуть на сайт современного испанского универмага и посмотреть, какие отделы есть там. He aquí – El Corte Inglés Preciados-Callao. Впечатляет, правда? Были какие-то отделы, про которые вы не знали?

Главный герой начинает карьеру в El Encanto в должности cañonero. По смыслу можно понять, что это мальчик на побегушках, посыльный, но вот RAE почему-то такого значения не дает. Думаю, дело было так: изначально cañonero был солдат низкого ранга, который занимался обслуживанием пушки (подносил ядры и не знаю, что там ещё надо было делать), а потом значение потихоньку перекочевало в мирную среду для обозначения “мальчика на побегушках”. Но я могу и ошибаться.

Кстати, универмаг по-испански grandes almacenes. Причём обратите внимание на множественное число. Да, именно так – Los grandes almacenes El Encanto.

las arenas movedizas – зыбучие пески: La chica me miró con ojos tristes y mi corazón volvió a temblar. Aquellos ojos eran de arenas movedizas: fácil entrar e imposible salir.

На Кубе глаза могут называться faroles (букв. маяки): Su porte me gusto: faroles azules, nariz recta, boca grande y mentón firme.

El coco повсеместно используется как синоним слову cabeza, голова: A pesar de las buenas sensaciones, ni se me pasó por el coco que volveríamos a vernos.

feligreses – прихожане: Y como los feligreses que can a misa los domingos, los amantes de la música tenían muchos templos en los que rendir culto.

como pez en el agua – букв. как рыба в воде; т.е. чувствовать себя комфортно: Gracias a mi puesto de cañonero, me movía como pez en el agua por las entrañas de los grandes almacenes. No había empleado que no tuteara, ni departamento que no conociera al dedillo (знать, как свои пять пальцев).

de alto copete – высшего разряда: Entrar en El Encanto era como estar invitado a una fiesta de alto copete. Con sus flores frescas en los mostradores, sus empleados de uniforme y los maniquíes con vestidos de reluciente tafetán de seda, aquello era un festival para los sentidos.

a punta pala – в избытке: El ático tenía defectos a punta pala: manchas de humedad en el techo, azulejos desvencijados en el baño y una cocina sacada de la época prehistórica, pero todas sus pegas las compensaba su terraza. Un oasis secreto entre los tejados, con vistas privilegiadas al bullicio de los comercios, a las terrazas repletas de ropa tendida y a una ventana en las que una mulata tenía la sana costumbre de pasearse por su casa muy ligera de ropa.

a grito pelado – во всё горло: Los dos nos apuntamos a las clases de inglés para empleados, donde nos lo pasábamos pipa traduciendo a nuestro inglés patatero letras de canciones, para luego cantarlas a grito pelado por la calle.

zoquete – разг. дурак, глупый человек: El estado es tan corrupto y nuestros políticos tan zoquetes que si los pones a cuatro patas, comen hierba.

un rasero – уровень (инструмент): Bajo su rasero, mi estatus social era poco más que el de una cucaracha.

un secreto a voces – секрет, который все знают: Era un secreto a voces que El Encanto eran los grandes almacenes favoritos de las estrellas del cine y de la música.

vivir algo en sus propias carnes – испытать что-то на себе, на своей шкуре: Era un secreto a voces que El Encanto eran los grandes almacenes favoritos de las estrellas del cine y de la música. Yo no tardé en vivirlo en mis propias carnes. 

sacar los colores a alg. – вгонять кого-то в краску: Gloria me contó que Marita (a la que jamás en su vida nadie había sacado los colores) nunca pudo volver a ver una película de Tyron Power sin ponerse roja como la grana.

tener dos dedos de frente – букв. иметь лоб шириной в два пальца, т.е. быть умным, с мозгами: Era un buen consejo y cualquiera con dos dedos de frente lo hubiera seguido. Pero para mí ya era demasiado tarde...

no tener ni pajolera idea de… – не иметь ни малейшего представления о…: Para perplejidad de mis amigos, que no tenían ni pajolera idea de lo que me pasaba, me convertí en un cascarrabias de tomo y lomo (самый настоящий)

dar la tabarra – приставать с разговорами, “садиться” на уши: Una noche, en una de nuestras habituales tertulias en la terraza, me dieron tanto la tabarra que no tuve más remedio que confesarles la razón de mi desdicha.

И это я ещё и до середины книги не дошла!)