Какой в этом смысл? (выражения со словом point)

Polka dot print

Первое значение слова point, которое мы обычно узнаем — точка*: This is FM stereo one oh three point seven. Также вы наверняка знаете a point of a knife, of a needle (кончик ножа или иголки). Вообще, у слова point очень много значений. Нас же сегодня интересует «смысл».

Иногда так хочется спросить «Зачем продолжать, если …» (тут можно подставить что-то своё ;). Как это спросить это по-английски?

  • Например: Зачем работать? — What’s the point of working?

By the way, Casey Neistat — один из самых популярных видео-блоггеров в Америке.

А мы продолжаем. Для меня у фразы What’s the point? довольно депрессивный оттенок. Её часто можно услышать в фильмах**, когда герой попал в тяжелую ситуацию и не видит из неё выхода, и его друг/подруга говорит «Давай, возьми себя в руки и продолжай бороться!», а главный герой отвечает — What’s the point?

Кстати «В чем смысл жизни?» по-английски также можно (и нужно) спросить с помощью выражения What’s the point: What’s the point of life?

Я решила выяснить, что чаще всего спрашивают у Google.co.uk

What’s the point of living/life?

What’s the point of anything? («Зачем это всё?» Аналог предыдущего вопроса)

Серьезные такие вопросы, да? А потом, смотрите: What’s the point of Instagram?

Далее идет school, dating (ходить на свидания), twitter, bitcoin, a relationship, flies… Думаю, на мухах можно закончить 😉

  • There’s no point in… + ing

Когда вы не видите в чём-то смысла, вы можете сказать об этом так: There’s no point in waiting any longer. He won’t come — Нет смысла продолжать ждать. Он не придёт.

Или можно просто глубоко вздохнуть и сказать There’s no point. I give up — Не зачем это всё. Я сдаюсь (в переносном смысле)

  • That’s not the point or That’s quite beside the point or to miss the point

Представьте: два человека спорят. Один излагает свои аргументы, второй услышал в них что-то своё, не то, что первый имел ввиду, и первый отвечает: That’s not the point — Дело не в этом, я не об этом говорил. That’s quite beside the point — это к делу не относится.  You’re missing the point — ты не видишь самое главного. И продолжает

  • The point is …

После этого the point is выражается главная мысль, собственно то, ради чего весь этот разговор и был затеян.

The point is… I don’t want to pretend anymore. Our relationship is over. I don’t love you anymore.

  • point — определенный промежуток времени:
We’re all going to die at some point. — Мы все когда-нибудь умрем.
At one point, I was ready to leave it all. But in the end I decided not to — Был момент, когда я готова была бросить это всё. Но в конце-концов я решила этого не делать.
to get to the point where/when, to reach the point when/where — дойти до определенной стадии
I reached the point where I couldn’t pretend any longer — Я дошла до такого состояния, когда я больше не могла притворяться.

*a point — точка, отделяющая целое число от долей (105.9) Точка как знак препинания называется a full stop.

А картинка — иллюстрация того, что «точка» может переводится ещё и словом dot (amazon dot com). А расцветка «в точечку/в горошек» называется по-английски polka dot.

** Зависит, конечно, от фильмов, которые вы смотрите 😉

Bonus: когда я уже опубликовала пост, мне пришло в голову посмотреть, а что ищут в Яндексе. Смотрите сами…

Снимок экрана 2017-11-06 в 15.06.07

Что-то я не понимаю, в России активно обсуждают поучения Владимира Мономаха или что?

(Visited 156 times, 1 visits today)
Вернуться наверх