Лингво-открытия: flat lay, corral, mejorando lo presente, le livre d’or

That's a flat lay
That’s a flat lay

Французский

Летом я была в Бельгии, где помимо всего прочего узнала, что Flemish (фламандский) and Dutch (голландский (!), не датский) — это один и тот же язык. Точнее фламандский, на котором говорят в Бельгии, это один из диалектов/вариантов голландского.
А в Бельгии, как вы знаете, говорят на фламандском и французском.
Из французского за те выходные я узнала выражение le livre d’or — книга отзывов.

И раз уж зашла речь про Dutch, то у меня есть целый пост под называнием

Почему англичане так не любили голландцев, и как это отразилось на английском языке  и Going Dutch — когда на свидании каждый платит сам за себя

В 1931 году в Париже состоялась Exposition coloniale, Выставка колоний. Специально для неё в Париже возвели точную копию (la réplique) камбоджийского монастыря Ангкор Ват!

Le 6 mai 1931, une grande exposition coloniale ouvre ses porte à l’orée du bois de Vincennes, à Paris. Elle se veut la vitrine de l’empire français, qui compte des colonie aux  quatre coins du monde: Maghreb, Afrique occidentale, Afrique équatoriale, océan Indien, Indochine (Asie du Sud-Est), océan Pacifique, Antilles… Son succès est immense.

Le clou de l’exposition est la réplique exacte du temple d’Angkor Vat (Cambodge), un vaste édifice surmonté de 5 tours, dont une de 55 m au centre.
à l’orée de — (худ. стиль) на краю, на опушке
la réplique — точная копия
se vouloir — (худ. стиль) заявляет о себе как о…

Полезно иногда попереписывать тексты на французском. Во-первых, во францзуском очень специфичный синтаксис, а во-вторых, конечно, все эти согласования существительных с прилагательными, причастий с подлежащими… Ух! Это у меня есть вот такая чудесная книжка

9782092564288

  • Я обожаю видео Cyprien. Давайте посмотрим, чем отличает настоящая жизнь от рекламы, а заодно узнаем несколько французских разговорных слов и выражений.

relation épanouie — счастливые отношения

barrez-vous, barre-toi — убирайтесь, выметайтесь (о! прямо как в русском) отсюда

casse-toi, tu te casse — еще более разговорное чем barre-toi

louper — упустить, пропустить: Qu’est-ce que j’ai loupé dans mon parcours pour me trouver ici?

balles — синоним euros: Elle a dépensé 500 balles pour…

  • Se cailler (фр.разг.) — замерзать, мерзнуть: On se caille ici ! Il faut pousser le chauffage.
  • Comment se prépare-t-on à la crue du siècle à Paris?

    la crue du siecle? Что это? На картинке похоже, что наводнение, но разве «крю» — это не что-то связанное с вином?…

    Да, grand crû — это отдельная категория виноградников, означающая высшее качество почв и, соответственно, виноградной лозы, ягод и собственно вин , а la crue — резкий подъем воды из-за изменения внешних условий. А результатом резкого подъема воды становится le débordement — выход реки из русла и l’inondation (наводнение).

  • Le cagnard (фр.разг.) — солнце: Le printemps c’est ce petit cubi qui bourdonne sur les quais en plein cagnard (chaleur). Des coquelicots et des pâquerettes coincées dans un verre d’eau sur le coin de l’évier, ramassées par poignées au milieu des champ.
  • Я вдруг осознала недавно, что русское слово репетиция — это же французское répétition, т.е. букв. повторение.

Английский

  • Несколько постов из аккаунта SoVeryBritish 

Levels of tiredness:
Yeah not bad
I’ll be fine in a bit
Tired by okay
Bit sleepy actually
Exhausted
Shagged
Shattered
Knackered
Dead

How to say you’re not going out:
-I’ll see how I feel
-Might see you down there
-Oh right, whereabouts?
-Sounds good
-I’ll give you a text

The only two descriptions of traffic:
1. «Wasn’t too bad actually»
2. «Absolute nightmare»

  • В одной статье на английском мне встретилось слово corral: But if you’re a writer who’s envious of other writers, you can be making your own life miserable. Here’s how to corral those wild-horse feelings and use them for something positive.

Я его прочитала с английским ударением и произношением… потому сразу и не увидела, что это же один в один испанский corral, то есть «загон», «скотный/птичий двор», а потом и просто «закрытый со всех сторон двор». До «переезда» в здание театра, театральные пьесы играли в corrales de comedia.

И вы наверняка знаете испанское выражение sentirse como una gallina en el corral ajeno — чувствовать себя как курица в чужом (не своём) курятнике, то есть не в: En las discotecas siempre me sentía como una gallina en el corral ajeno. Lo mío es estar tranquilamente en casa leyendo un buen libro y no bailando a no poder más.

Догадаетесь, что такое corralito de bébé ? Это манеж или такая своеобразная кроватка для ребёнка, с дном у самого пола, в которой он и играет и спит. В Англии такие называются travel coat, в США — playpen.

Вернемся, наконец, к английскому corral. Если это существительное, то переводиться оно будет как «загон» (enclosure), если это глагол — собирать вместе (to gather): But if you’re a writer who’s envious of other writers, you can be making your own life miserable. Here’s how to corral those wild-horse feelings and use them for something positive…

  • Из роликов ливерпульского комика Джона Бишопа я узнала два новых выражения:to do someone’s head in (брит. разг.) — утомлять, выматывать: Working in this place is doing my head in.

    That hasn’t half changed our lives = that has changed our lives a lot

  • На днях я узнала, что, оказывается, красивые фотографии, на которых мы видим всё сверху, называются по-английски flat lay. На каком-то русском сайте мне попалась статья под называнием 10 золотых правил flat lay. Из чего можно сделать вывод, что в русском аналога для flat lay пока не появилось 😉

Так как мне надо периодически фотографировать свои работы (я рисую), я решила ещё раз поискать эти правила. Конкретно ту статью не нашла, зато нашла другие.

Первая — DIY blog props = Do it yourself — сделай своими руками

props — слова из мира кино — декорации, антураж

И под DIY blog props подразумеваются в данном случае конфети, засушенные цветочки и открытки, которые создадут вам отличную композицию на вашем flat lay.

  • У меня сегодня был день W. Узнала целых два новых английских слова именно на эту букву — wraith and wither.

wraith — литературный синоним ghost

to wither (away) — вянуть, увяядать: When he went into retirement, he visibly withered.

Industries unable to modernise have been left to wither.

  • Еще одно письмо от Pinterest называлось The tuck of the Irish. Я смогла догадаться о чем речь, потому что еще из книг про Гарри Поттера мне запомнилось, как Дамблдор в первый вечер сказал студентам — Tuck in!, что значит «Взгрызайтесь!», то есть начинайте с энтузиазмом и аппетитом поедать всё, что видите перед своими глазами.

    Но я на всякий случай проверила в словаре: tuck (брит. разг.) — легкий перекус, обычно у школьников.

    Но картинки из Пинтереста подсказывают, что tuck может быть просто синонимом food.

  • Six of one, half a dozen of the other — между двумя вариантами нет особой разницы: I don’t know what shirt to wear today but well they are all pretty much the same. So it’s six of one, half a dozen of the other. 
  • Сегодня получила письмо от Pinterest под названием Meals that will bowl you over, и узнала, что

    a bowl — миска, а to bowl smb over/over smb — очень удивлять

Испанский

Mejorando lo presente. В двух словах и не объяснить, как перевести эту фразу. Давайте посмотрим на пример:

Estas dos chicas en la revista son muy guapas, mejorando lo presente — Эти две девушки в журнале очень красивые, но ты (та, что стоишь рядом со мной) ничем не хуже.

То есть это такая фраза, чтобы и одних похвалить и своего собеседника не обидеть.

Ещё пример: я сейчас переводу 39 серию #cuentame, и Антонио говорит дону Пабло: Es Usted un verdadero líder.

Дон Пабло показывает на портрет Франко и говорит: No, el único líder aquí es él.

И Антонио ему отвечает: Bueno, mejorando lo presente.

Эту фразу помогла мне перевести наша переводчица Мария Алексеева. В итоге в серии вы увидите «Вы ему ничем не уступаете».

Вот такие тонкости…)

  • Вы никогда не задумывались, почему лошадь по-испански называется un caballo, а конный спорт — la equitación?

Оказывается, в Римской империи caballus называли только лошадей, предназначенных для перевозки грузов. А для военных целей использовали equus.

  • Вот уж поистине nunca te acostarás sin saber una cosa más — столько лет учить испанский и только сегодня узнать, что когда русские говорят «мы едем на море», испанцы скажут Vamos a la playa… Приятно, что хоть отличие costa от orilla знала. А вы знаете? La costa del mar y la orilla de un río — берег моря — la costa, берег реки — la orilla.
  • Лингвистическая загадка* — угадайте происхождение перуанского (испанского) слова guachimán, если известно, что синонимом к нему будет vigilante.

 

 

 

(Visited 38 times, 1 visits today)
Вернуться наверх