Португальские слова в историях

Португальские слова в историях
Думаю, что иногда вполне можно начать пост и со своей фотографии ;)

Думаю, что иногда вполне можно начать пост и со своей фотографии ;)

  • Очень нравятся мне португальские слова sozinho (один, в одиночестве) и um bocadinho (немного). Нравятся потому, что по форме они уменьшительно-ласкательные, но в речи у них совершенно нет такого оттенка.

Вот пример из интервью португальской певицы Raquel Tavares:

Comecei tudo muito cedo: a cantar muito cedo, a conhecer a vida muito cedo, a virar-me sozinha muito cedo e isso envelheceu-me um bocadinho. (Я всё начала очень рано: очень рано петь, очень рано узнала жить, очень рано начала самостоятельно решать проблемы, и это меня немного (раньше, чем нужно) состарило).

  • Что вам не хватает для счастья? Я знаю, чего до сегодняшнего дня не хватало мне – um repousa-pés!

kivik-repousa-pes-c-arrumacao-azul__0486710_PE625114_S4

И вот ещё один пример того, как по-разному люди видят мир: такая штука называется по-русски “подставка для ног”, то есть просто то, на что ставят ноги, а вот по-португальски это буквально “дает отдохнуть ногам”. И вот ты садишься на диван, закидываешь ноги на такую repousa-pés и отдыхаешь… Красота!))

  • Если я скажу вам, что на любой португальской кухне вы найдете uma frigideira, о чем вы подумаете?

Давайте хотя бы так: речь идет о чем-то связанным с холодом или с теплом?

Моя первая мысль – холодильник. Ну, на худой конец холодильная камера. Но холодильник по-португальски um frigorífico

Почему я сразу подумала про холодильник? Ну как же – по-английски refrigerator/fridge, по-французски – le réfrigérateur/le frigo, по-испански – el frigorífico.

Ещё мне вспомнился фригидарий – холодная комната в римских термах.

А меж тем uma frigideira – это… сковородка!

Снимок экрана 2017-10-23 в 17.29.14

А всё потому, что слово frigideira происходит от глагола frigir (исп. freír) – жарить в масле, сионим fritar. И точно могу сказать, что fritar для “жарить” используется в разы чаще. Вот на сорте картошки для жарки написано именно para fritar.

  • Выбирали мы тут в магазине o fato de banho (купальник) для дочки и calções de banho (плавки) для сына. И показывая разные купальники и плавки продавщица про некоторые говорила é muito giro. Понятно было, что она как-то хвалит этот купальник, из чего я сделала вывод, что giro – классный, прикольный. Ещё про классные вещи говорят fixe!
  • IMG_20170619_221326_491

ter saudades de alguém – скучать. Очень необычное управление у этого выражения. Можно сказать tenho saudades tuas ou tenho saudades de ti.

  • 20170505_172345Как-то в одном кафе моё внимание привлёк десерт под названием Baba de caramelo. Ха-ха, “баба из карамели”, подумала я. Запишем в ложные друзья переводчика.Но дома я присмотрелась к фотографии и увидела, что речь там идёт вовсе не о caramelo, а о camelo! А это же “верблюд”! И перевод слова baba тоже как-то сразу всплыл в голове -” слюна”.В итоге получается, что десерт называется… “Слюни верблюда”!И мне уже как-то совсем не смешно…
  • 20170705_155853

К слову про еду: такое печенье называется буквально “оленьи язычки”, línguas de veado.

Вы наверняка знаете, что у Дэна Брауна вышла новая книга. Её тут вовсю рекламируют, и в книжных магазинах выдают вот такие хм… проспекты(?). Там пролог и совсем небольшой кусочек первой главы.

Я начала читать (и подчеркивать незнакомые слова ;), по-другому я не умею читать ;)))
И вот, на какие выражения я обратила внимание:
Enquanto o velho comboio de cremalheira se arrastrava pela vertiginosa encosta acima…
a cremalheira – молния, а вот comboio de cremalheira – такой особый тип железной дороги (зубчатая железная дорога).

E eu estou prestes a atirar uma lança para um ninho de vespas.
estar prestes – собираться что-то сделать (вот-вот сделать что-то)
Возможно, вы знаете, что у итальянских мотороллеров Vespa говорящее название. Vespa – оса (и по-итальянски и по-португальски)
um ninho de vespas – осиное гнездо
Забавное это слово, ninho. По звучанию оно очень похоже на испанское niño – ребенок, но связь имеет со словом un nido – гнездо.

  • Зашла я сегодня выпить кофе с утра и взгляд мой упал на часы в кафе. Они явно спешили. “Но, может, это у меня часы отстают?”, подумала я и спросила:– Qué horas são?Está adiantado (сказала хозяйка кафе, показывая на часы; часы спешат). São as dez.
  • Нам в садике дали задание: к Dia Mundial de Alimentaçao нам надо сделать молоко. Из фетра.“Из фетра?”, подумала я. “Как же я из такого мягкого материала сделаю пачку молока?”На следующий день в садике я спрашиваю у воспитательницы: ¿Por qué é que devemos fazer o leite de feltro se o feltro é um material … blando (я не знаю, как по-португальски “мягкий”, поэтому пробую испанское слово).– Branco? Sim, pode ser branco.– No, quero dizer que o feltro não é duro (пробую ещё одно испанское слово; в кои-то веки оно совпадает)

    – Ah, não é duro, é maléavel o mole (подсказывает мне воспитательница).

    И в итоге оказалось, что вовсе необязательно делать трехмерную модель пачки молока, можно попроще.

  • Меня не перестает удивлять, что короткий – curto (и по-испански и по-португальски), но вот длинный (про волосы или про ворс ковра) – comprido. Сегодня вот купили um tapete de pelo comprido (ковер с длинным ворсом). Причем ведь есть в португальском слово longo (похоже на анг. long и испанский largo), но употребляется оно совершенно в других контекстах“долгий, длинный” – A esperei durante duas longas horasNo verão os dias são mais longossílaba longa – длинный слогДлина по-португальски – o comprimento.
  • Дети мои пошли в бассейн, поэтому несколько слов в тему:a piscina – бассейн
    a natação – плавание
    nadar – плавать
    mergulhar – нырять 
    saltar para a piscina – прыгать в бассейн
    o fato de banho – купальник
    os calções – плавки
    os chinelos или даже просто по названию марки as havaianas – шлепанцы
    a touca – шапочка для плавания (вот это слово меня очень удивило. Причём я услышала его как o toque, полезла на сайт Декатлона и выяснила, что o toque – это особый шлем для верховой езды; а обычный шлем, который предлагают, например, когда берешь в прокат велосипед – o capacete)И несколько правил из бассейна:
    – Usar vestuário adequado, fato de banho, touca e chinelo; O uso de touca é obrigatório;
    – A toalha é responsabilidade do aluno.
    – Tomar duche antes da entrada na piscina;
    – Não mergulhar ou saltar para a piscina, nem correr na área circundante;
    – Não é permitido consumir ou transportar qualquer tipo de alimentação para os balneários;
    – Não correr ou fazer qualquer barulho excessivo nas áreas comuns do clube (corredores e balneários);И остальные слова https://www.decathlon.pt/C-1361345-natacao-hidroginastica
  • Мне подсунули под дворник машины проспектик с услугами эстетической медициныЗначит, время для слов по теме “Эстетическая медицина”.

Большинство слов тут понятно и знакомо, но есть интересные:

o tratamento – процедура
a ampola – ампула
as virilhas – линия бикини
a linha alba – (как красиво она называется по-португальски) по-русски же это “линия от пупка вниз/пигментная полоска”. Para quem não sabe, a linha alba é aquela linha que liga o umbigo à virilha. É uma zona onde o crescimento dos pelos é grande, especialmente devido a fatores hormonais e genéticos.

  • Конструкция “Винительный падеж + инфинитив”, всё как в испанскомSentiu o coração a bater mais depressa que um cavalo a galope.
  • agasalho – теплая одежда и конкретно спортивный костюм
  • estar por um fio – висеть на волоске: Já falta pouco – , disse o pau à mãe a meia voz, – porque o Monarquia está mesmo por um fio.
  • abrandar – замедляться, останавливаться: Eu ainda não sei como se faz isso de viver a vida mais devagar mas estou a tentar todos os dias… um dos meus grandes objectivos de vida é abrandar – não gosto de estrangeirismos mas gosto da palavra “slow”.
  • a sangue-frio – хладнокровно: O sangue pede mais sangue e a violência mais violência. Pode mudar a política, mas não devem matar-se as pessoas assim a sangue-frio.
А теперь самое-пресамое интересное – детский сленг! Сейчас поймете, почему…

Вот вам загадка:

Милане дали в школе задание: переписать фразу от руки и нарисовать то, о чем речь.

Внимание, фраза: é o popó e o pipi.

“О, какая продвинутая школа!”, была моя первая мысль! Потому что я подумала, что это задание из какого-нибудь курса про личную гигиену, ну и речь про половые органы. Но нарисовать?… Это как-то странно.

Ладно, думаю. Спрошу у своей подруги, которая замужем за португальцем.

И я скажу вам, что они мне ответили, но сначала проверьте свою сообразительность.

Вот две подсказки:

1) Одно из слов – звукоподражательное. Загвоздка только в том, что в русском в этом слове использован чуть другой звук.

2) Это попросили нарисовать шестилетних детей. То есть они точно знают и то, и другое.

3) Я бы сказала, что это слова скорее из мира мальчишек.

Есть догадки?

Оказалось, что pipííííí – это как русское би-бии!, а вот popó – машинка (бибика). Ну вот какая связь между carro, pipí e popó!

И вдогонку ещё тройка “детских” слов: o pipí, a pilinha, o rabinho.

Милана у меня уже в таком возрасте, когда у нее постоянно возникают вопросы на околосексуальные темы. Как я уже выяснила, в русском всё очень плохо со словами для разговора на эти темы. Поэтому меня теперь особо интересует, как обстоит с этим дело на других языках.

В португальском есть детские слова для органов: o pipí (пися у девочки), a pilinha (пися у мальчиков). А вот попа… o rabo, или чаще o rabinho.

Знаете, что самое интересно – o rabo – это ещё и хвост у животных. Я, конечно, понимаю, что хвост и попа находятся примерно в одном месте, но всё-таки…

Знакомая француженка сказала мне, что во французском детском лексиконе также есть слова popó и pipí. Но они как раз означают то, или почти то, о чем я сразу подумала – ходить в туалет по-большому и по-маленькому.

По-португальски “ходить а туалет по-большому” – fazer cocô, “по-маленькому” – fazer chichi.