У каждого языка своя логика

У каждого языка своя логика
Вот как может быть так, что по-португальски mala - это и "чемодан" и "малюсенькая женская сумочка"?!

Вот как может быть так, что по-португальски mala – это и “чемодан” и “малюсенькая женская сумочка”?!

У каждого языка своя логика. Носители разных языков обращают внимание на разные аспекты окружающей их реальности.

Это очень хорошо иллюстрирует, например, вот этот кадр из презентации.

NqkRFMWUOZQ

Испанцев и русских, изучающих испанский язык попросили отреагировать на предложенную ситуацию.

“Ты правда хочешь, что бы я сейчас пошла на улицу? Просто выходить вечером одной…”

Русские ответили: “это опасно”, испанцы: “мне страшно”.

Или чуть из другой области. Возьмем, например, ящик. Для французов это то, что ты тянешь (le tiroir), а для немцев то, что ты толкаешь (Schublade)!

Французский tiroir происходит от глагола tirer – тащить, тянуть

Немецкий Schublade происходит от глагола schieben – толкать.

С глаголом tirer/tirar (порт./исп.) вообще очень интересная ситуация. Во французском и португальском tirer/tirar обозначает “действие к себе” (тянуть, тащить), а вот в испанском – ОТ себя! По-испански tirar – бросать.

Расскажу ситуацию из жизни: я тут была на дне рождения, и мы с одной гостьей сидели на полянке и ели мороженое. Когда мы доели, я встала, чтобы пойти выкинуть обертки, так как гостья эта была с маленьким ребенком, я предложила ей отдать свою обертку мне, que vou tirar (“я пойду выкину”, сказала я ей; по крайней мере я думала, что я сказала именно это). “Vou deitar fora” поправила она меня. Потому что tirar – это другое. Помню, в одном кафе я подошла и не знала, как мне сказать, что мне надо взять трубочку для сока. Tomar? ‘Tirar’ сказала мне официантка.

Ещё интересная и отличная от нашей (русской) логика у португальских слов levantar, levantamento. Мы говорим, что мы “снимем” деньги со счета, когда нам нужные наличные. И что мы “заберем” готовый документ из нотариальной конторы, например. Португальцы levantam (т.е. букв. поднимают) o dinheiro em um multibanco, а место, где вы забираете свои документы, будет значится как o levantamento de … В моем случае я ездила забирать местный паспорт, o Cartão de Cidadão, и мне нужно было туда, где было написано Levantamento de Cartão de Cidadão.

Уже не в первый раз я сталкиваюсь с тем, что изучающим английский и испанский не понятна логика, стоящая за употреблением Past Simple vs. Past Continuous и Pretérito Simple vs. Imperfecto соответственно.

Когда хочется сказать по-английски или испански о каком-то действии в прошлом, на русский язык лучше не ориентироваться, потому что в русском мы часто говорим “был/была” и кажется, что “ну тут же явно длительное время!”, но не всё так просто. Про Pretérito Simple и Imperfecto вы можете прочитать в этом посте. А про Past Simple vs. Past Continuous я скоро напишу.

Под логикой я понимаю как тот факт, что носители разных языков по-разному видят одни и те же вещи (см. ящик), так и то, что синтаксис, то есть построение фраз отличается от языка к языку. Этим и объясняется тот факт, что практически ни-ког-да нельзя перевести с одного языка на другой буквально.

Например, I feel strongly about religion буквально переводится “Я чувствую сильно про религию”, но на самом деле это значит “Религия для меня очень важная тема, у меня есть своё сформировавшееся мнение по этому поводу”.

Или I used to smoke: в этих четырех английских словах выражается мысль “Раньше я курил, но больше я не курю”.

 

  • Анастасия

    А ещё есть push (англ.толкать) и puxar (порт. тянуть), которые тоже имеют противоположные значения. Португальцы часто путают значение слова push, когда говорят на английском) Интересно, а у англичан возникают такие же сомнения, когда они видят на двери магазина puxar?)