Про здравый смысл и адекватность по-английски

Про здравый смысл и адекватность по-английски

keep-calm-and-use-your-common-sense-5

Я часто оперирую словами “здравый смысл”, “адекватный/о” и мне захотелось написать о том, как об этом говорят по-английски.
Здравый смысл – common sense. You either have it or you don’t – у тебя он или есть или нет

Одно из значений слова sense – способность рассуждать здраво и вести себя соответственно обстоятельствам

…when he was younger and had a bit more sense.

When that doesn’t work they sometimes have the sense to seek help.

There’s no sense in pretending this doesn’t happen.

To make someone see sense – букв. заставлять кого-то мыслить трезво: My husband always tries to make me see sense because, I have to admit, very often I have a certain idea of how things are but the harsh reality usually (represented by my husband) usually proves me wrong.
It doesn’t make sense! – Бред какой-то!

A sensible man – адекватный человек
Главное, не путать sensible с sensitive (чувствительный)

Синонимом sense может быть слово reason – разум, рассудок, способность рассуждать логически

Be reasobanle! – часто можно слышать в фильмах, когда один герой пытается заставить другого see sense, то есть оставить своё представление о реальности, и увидеть то, как дела обстоят на самом деле.

A reasonable man – здравый человек (так и появляется в голове сцена из какого-то фильма, где говорящий определяет третьего человека как человека адекватного, с которым можно договориться)

an unreasonable price – необоснованно высокая цена

В английском конечно есть и слово adequate [ædɪkwət]. И словарь переводит его как “адекватный, достаточный, соответствующий”. Но посмотрите на примеры употребления:

One in four people worldwide are without adequate homes.

The old methods weren’t adequate to meet current needs.

The western diet should be perfectly adequate for most people.

Прочитав эти примеры, я бы скорее перевела adequate как “подходящий”.

Предлагаю вам перевести следующие три картинки