О транспорте по-португальски

О транспорте по-португальски

20170906_113919

Думаю, не один испанец сломал голову, пытаясь понять, что же это за странный знак такой рядом с парком. С точки зрения испанца там написано 1 coche – одна машина. Но зачем ставить такой специфичный знак, если вот справа целая парковка для машин…

Не ломали голову только те испанцы, которые до этого успели сходить в Музей Карет и знают поэтому, что um coche – это “одна карета”. Да-да, некоторые до сих пор передвигаются на каретах ;)) Шутка. Кареты здесь катают туристов)

К слову, “машина” по-португальски – um carro (а по-испански un carro – телега ;), а автобус – autocarro. Единственный bus, который тут ездит – это BusCas (Bus + Cascais) – рейсовый автобус в Кашкайше, расчитанный в большей части на туристов, потому что он проезжает по всем знаковым местам.

Вот в португальском всегда так: думаешь, что слово должно быть похоже на какое-нибудь испанское или французское или английское слово… Вот, например, трамвай. Ну почему бы ему не быть tram или как-то так (исп. tranvía, en. tram, fr. tram(way)?
Риторический вопрос.
Трамвай по-португальски – um elétrico
Думаете, поезд – tren? Как бы не так. “Поезд” – um comboio.

И к слову про транспорт хочу добавить слово uma boleia – по-русски не подобрать существительное; uma boleia – это когда вас подвозят.

andar/viajar à boleia – путешествовать автостопом
Viajar à boleia é a solução mais eficaz e conveniente para quem gosta de poupar e ser o mais económico possível, visto que, na maioria das vezes, o que sai mais caro numa viagem é o transporte.

Пока всё)