Сборник рассказов “Бестиарий» Хулио Кортасара

Сборник рассказов “Бестиарий» Хулио Кортасара

o-r

Этот пост – заметки Татьяны Малковой* о сборнике рассказов Хулио Кортасара “Бестиарий”.

“Хулио Кортасар (1914-1984) – аргентинский писатель, классик мировой литературы, один из самых ярких представителей магического реализма.

Знакомство с Кортасаром я решила начать с его рассказов. На полке уже давно стоят и ждут своей очереди романы «Игра в классики» (”Rayuela”) и «62/Модель для сборки» (“62/Modelo para armar”). А я, конечно, хожу вокруг да около, но подступиться к ним без предварительной подготовки сложно, особенно к «Модели», знатоки рекомендуют сначала прочитать произведения периода, когда роман был написан, так как в нем встречаются отсылки к персонажам и сюжетным линиям из других книг Кортасара.

Читаются рассказы не то чтобы очень легко, но для уровня B2-C1 вполне посильно. Правда, время от времени попадаются заковыристые аргентинизмы, причем порой точное значение некоторых слов не так-то просто найти в сети из-за их многозначности, даже в словаре Испанской Академии есть не все из них. Поэтому всем, кто хочет близко познакомиться с творчеством Кортасара в оригинале, горячо рекомендую «Словарь аргентинизмов современного испанского языка» Т.Р. Писарской (ок. 2500 слов), там нашлись практически все лексемы с исчерпывающим переводом. Еще в этом словаре прекрасная вступительная статья про особенности испанского языка аргентинцев.

Как обычно, приведу некоторые слова и выражения, которые показались интересными:

Рассказы из цикла «Бестиарий» (“Bestiario”).

«Захваченный дом» (“Casa tomada”):

juntarse – скапливаться (о пыли).

… pues es increíble cómo se junta la tierra en los muebles. …невероятно, сколько пыли скапливается на мебели.

cebar – потягивать, а также «заваривать» (о напитке мате).

Yo cebaba el mate con mucho cuidado. Я медленно потягивал мате.

О ритуале заваривания мате можно почитать тут: http://www.naturalternativa.net/como-cebar-mate/

hesperidina  – традиционный горьковатый аргентинский аперитив на основе апельсиновой цедры.

sentir – скучать, сожалеть об отсутствии. Обычно глагол употребляется в значении “чувствовать” или “сожалеть”, в данном случае явно просматривается оттенок сожаления.

Yo sentía mi pipa de enebro y creo que Irene pensó en una botella de hesperidina de muchos años. Я скучал по своей можжевеловой трубке, а у Ирене наверняка промелькнула мысль о давно хранимой бутылке геспередина.

«Омнибус» (“Ómnibus”)

В этом предложении сплошные аргентинизмы:

El guarda esperaba con cara de pocos amigos, retacón y compadre sobre sus piernas combadas, canchero para aguantar los virajes y las frenadas.

Кондуктор поджидал (их) с недружелюбным выражением лица, это был задиристый толстяк, твердо стоявший на кривых ногах, привычный к резким поворотам и торможениям.

el guarda арг. кондуктор в автобусе

retacón – арг. толстяк

compadre – арг. лихой, задиристый парень, в Испании про таких говорят “chulo”. Слово “compadre” обычно означает «кум, приятель».

canchero арг. опытный, уверенный в себе.

darse por aludido – принять на свой счет.

“No se dé por aludido, son unos impertinentes, metidos ahí detrás de las flores como zonzos”. «Не принимайте на свой счет, это просто наглецы – спрятались за своими цветами, как дурачки».

«Цефалея» (“Cefalea”)

tamboарг. молочная ферма.

¿Quién puede pensar en tantas vanidades si la tarea espera en los corrales, en el invernadero y en el tambo? Кто способен думать о стольких пустяках, когда так много дел в загонах, теплицах и на молочной ферме?

prolijo – арг. осторожный. В Испании “prolijo” означает «многословный», «обильный», «растянутый».

Entramos temerosos y prolijos, demorando el momento, incapaces de aplazarlo. Мы вошли со страхом и осторожностью, оттягивая момент и одновременно понимая неотвратимость его наступления.

lancinante – резкий, пронзительный (чаще о боли, но и о звуке тоже).

Algunas mancuspias aullan más alto que el resto, perduran y repiten el aullar lancinante. Некоторые манкуспии воют громче остальных, воют пронзительно, без передышки.

«Цирцея» (“Circe”)

putear – арг. оскорблять. В Испании глагол «putear» означает, скорее, «доставать, докучать».

Con los vecinos fue directo y brutal, a don Emilio lo puteó de arriba abajo. С соседями он был прямолинеен и груб, осыпал оскорблениями дона Эмилио.

un síncope – сердечный приступ, сердечная недостаточность. Впервые встречаю слово в этом значении, обычно это «обморок» или музыкальная «синкопа».

La muerte de Rolo Médicis no había interesado a nadie desde que medio mundo se muere de un síncope. Смерть Роло Медичи никого не заинтересовала, ведь столько людей умирают от сердечного приступа.

alpaca – мельхиор. Мне было известно только очень милое южноамериканское животное альпака, оно из отряда верблюдов, но внешне от верблюда у него только морда и умение метко плеваться. Тем не менее это слово означает сплав мельхиор, этимология, видимо, также связана со словом из языка индейцев аймара ‘allpaqa’ (светлый).

Delia le trajo una muestra blanca y liviana en un platico de alpaca. Делия принесла ему белый и воздушный образец на мельхиоровом блюдце.

borborigmo – урчание в животе.

…entonces los dedos de Mario se cerraron en su garganta como para protegerla de ese horror que le subía del pecho, un borborigmo de lloro y quejido… …тогда пальцы Марио сомкнулись у нее на шее, чтобы защитить от ужаса, поднимавшегося из ее груди, булькавшего в плаче и жалобных стонах.

«Врата неба» (“Las puertas del cielo”)

olor a encierro – спертый воздух.

Más adentro empezaban los clamoreos y el olor a encierro. Немного поодаль уже слышались возгласы и чувствовался запах давно не проветриваемого помещения.

junar арг. шпионить, разведывать; junador – соглядатай, шпион.

Lástima que nada de eso pueda ser realmente descrito, ni la fachada modesta con sus carteles y la turbia taquilla, menos todavía los junadores que hacen tiempo en la entrada y lo calan a uno de arrriba abajo. Жаль, что ничего из этого нельзя описать: ни скромный фасад с афишами, ни кассу с мутным окошком, ни тем более зевак, которые слоняются у входа и пристально разглядывают каждого встречного с головы до пят.”

*Это далеко не первый пост Татьяны. Я уже публиковала ее заметки про испанский сериал Aguila Roja, про книгу “Гражданские войны в Гранаде“. Если вам есть что рассказать читателям моего блога, вы тоже можете написать пост. Присылайте его на kseniacar собака gmail.com , и если он мне понравится, я его с удовольствием опубликую.