Португальские слова: lar, confusão, empolgante e fazer o pino

DSC05543

Мой опыт изучения языков подсказывает мне, что для того чтобы надолго запомнить какое-то слово недостаточно просто 10 раз его повторить и написать, надо установить с ним эмоциональную связь… Я немного преувеличиваю, но всего чуть-чуть.

Что я хочу сказать, так это то, что вы вряд ли забудете слово, неправильно употребив которое, вы попали в неудобное положение. У вас с этим словом связана целая история. Недавно я просила прислать вас свои линвоистории, и я собрала их в целый пост!)

А в этом посте мои истории с португальскими словами. Просто истории о том, как я выучила то или иное слово.

Lar e lareira

Заглянула я тут в чек из гипермаркета Continente и с удивлением обнаружила, что отдел чистящих средств для дома называется Limpeza do Lar.

Почему с удивлением? Потому что мы недавно ездили к тёте в дом престарелых, и он, дом престарелых, тоже назывался lar

Я встречала в испанских книжках lares, во множественном числе, и это можно было перевести как «родные пенаты», но в разговорной речи я слова lar не слышала.

Получается (что, конечно, совсем не странно), что в португальском lar более употребительное.

В словаре написано, что первое значение — дом (син. casa), второе — дом престарелых. Третье — родина (ср. «родные пенаты»). Пятое — камень или место, в котором разводят огонь. Отсюда lareira — камин.

Как раз читала недавно описание какой-то квартиры на продажу, и там была lareira, а я не знала, что это такое.

Более того, у нас в квартире тоже есть камин, так что теперь уж точно не забуду ни lar, ни lareira.

Fatia da vergonha

На днях мы обедали у наших португальских родственников, и я обратила внимание на выражение a fatia da vergonha — букв. стыдливый кусочек, последний кусок торта, который остался в форме. По крайней мере двое из шести començais увидев, что остается последний кусок, сказали Ah, a fatia da vergonha. И потом все долго предлагали друг другу этот кусочек. В итоге его разделили ещё на несколько кусочков и таким образом с ним разделались 😉

Буква X

OLX — португальский (и не только) аналог Avito. Как вы прочитали название этой компании? Спорим, что О-Эл-Икс?

Не представляете, как я удивилась, когда YouTube показал мне рекламу этого сервиса и по-португальски он называется… О-Эл-Шиш! Потому что буква алфавита X называется «шиш»! Как полезно иногда знать названия букв алфавита 😉

И раз уж зашла речь об этой букве, хочу привести несколько частотных слов, в которых она фигурирует:

fazer xixi ou chichi — сходить в туалет (по-маленькому). Первый раз я услышала это слово в детском саду и сделала вывод, что это часть детской лексики, однако муж сказал, что слышал, что и взрослые так говорят.

xarope — сироп. Собачке нашей предлагали давать лекарство в виде сиропа. Ну и для людей, конечно, всякие сиропы продаются.

o xadrez (исп. ajedrez) — шахматы. Видела торт с таким названием.

Levar/usar e os brincos

На одном рынке в Лиссабоне я увидела сережки, сделанные из настоящих цветов. То есть автор взял, скажем, две ромашки и… не знаю, что она с ними сделала, но кажется, что ромашки эти в каком-то пластике.

«Очень симпатичные у вас сережки, но я такие не ношу, к сожалению», хотела я сказать продавщице… И сказала, но не угадала с глаголом «носить».

Levar (потому что по-испански «носить» — llevar) — нет, потому что это «уносить»

Portar (фр. porter), вообще не уверена, что такой глагол существует.

Короче, продавщица пришла мне на помощь и подсказала, что глагол, который я ищу — usar.

Então, eu não uso… и тут бы я тоже застряла, потому что, оказалось, что слово португальское слово «сережки» тоже совершенно особенное — os brincos.

Анг. earrings, исп. los pendientes и фр. les boucles d’oreilles.

 

Constipado

Вот я и узнала, как сказать по-португальски «я простужена» — estou constipada. Правда простужена была не я, а дочка. Я поехала в детский сад, чтобы выяснить, что в таких случаях делают (может бумажку какую надо подписать), но в детском саду делать ничего не надо. Просто сообщить воспитателю. Моя дочка ходит в государственный д/с (um jardim da infância público), а уж в privado, частном, и подавно с вас ничего не потребуют.

Заодно я решила спросить, как тут, в Португалии, боряться с простудой.

Воспитательница сказала, что она ничего не делает. Deixo passar — (букв. позволяю ей проходить) сама пройдет.

Afastar-se e confusão

В конце первого дня в детском саду воспитательница рассказала мне, что o Marsel não gosta de confusão. В другом контексте я бы подумала… Я бы не поняла, что имеется ввиду, потому что проводя параллель с английским confusion — можно подумать, что речь идет о каком-то замешательстве. А тут было ясно, что Марселю не нравится толпа. Так я запомнила, что a confusão — это когда много народу, толкучка.

O Marsel afasta-se das otras crianças — Марсель держится на расстоянии от других детей.

afastar alg. — отодвигать, отталкивать, удалять: A viagem começou sem sobressaltosm até que ventos fortes os afastaram da costa.

Espreitar

espreitar — смотреть, подглядывать: Tudo começou um ano antes, quando o pai de Auguste e Louis Lumiere comprou um cinetoscópio — invenção de Thomas Edison -, que era uma caixa com um óculo por onde os curiosos espreitavam para observar imagens reais em movimento. (из книжки про братьев Люмьер)

 

Invulgar e empolgante

Португальское vulgar переводится совсем не так, как можно было бы подумать. Vulgar — обычный, ничем не примечательный.

Invulgar — примечательный, выдающийся: (из книжки про Билла Гейтса): Provavelmente estás a pensar que ele teve uma vida muito empolgante, mas, na verdade, a existência dele foi, até ao momento, bastante normal. Alguns até a consideram aborrecida. Portanto, se estás à espera de um homem invulgar, ficarás de certa forma decepcionado.

Empolgante — синоним imvulgar, и оба этих слова попались мне, когда я на днях писала отзыв о дворце и парке Quinta da Regaleira на сервисе TripAdvisor. Видимо, TripAdvisor распознал, что я живу в Португалии, поэтому я сразу попадаю на португальскую версию сайта. Соответственно все надписи на сайте на португальском. И вот про Quinta da Regaleira он меня спросил é um lugar um lugar empolgante e invulgar.

И ещё мне понравились два вопроса:

Esta atração é uma pérola escondida ou está fora dos circuitos habituais? — Эта достопримечательность — спрятанная жемчужина и обычно не входит в туристические маршруты?

Esta atração é um tesouro escondido? — Это достопримечательность — спрятанное/скрытое сокровище?

Fazer o pino

Моей дочери очень нравится “делать сосну”. Как думаете, что это значит?

Думаю, что я бы никогда не узнала это выражение, не живи мы здесь 😉 Это значит “стоять на руках/делать стойку на руках”. Стоять на руках у стены — fazer o pino para a parede.

 

(Visited 19 times, 1 visits today)
Вернуться наверх