Какая связь между азартом и цветком апельсинового дерева?

Какая связь между азартом и цветком апельсинового дерева?
Асаар - цветок апельсинового дерева

Асаар – цветок апельсинового дерева

O Au-Au teve um acidente. Que azar! (порт.) – Гав-гав попал в аварию. Вот неудача!
Этот пример из детской книжки напомнил мне, что я давно хотела написать пост про слова azar (исп. и порт.), le hazard (фр.) и hazard (анг.)

Из арабского в романские и германские языки проникло слово sahr/az-zahr. В арабском оно обозначало цветок, нарисованный на игральных костях. Игральные кости символизируют возможность/вероятность, и именно этот “веер” значений перешел к слову az-zahr. Но вот что интересно – в каких-то языках az-zahr стал обозначать “удачу, счастливое стечение обстоятельств”, а в других – ровно наоборот или и то и другое сразу!

Начнем с португальского языка. В какой-то период o azar обозначало как счастливую случайность (boa sorte), так и неудачное стечение обстоятельств (má sorte), но в современном португальском осталось только “неудачное” значение.

  1. Má sorte (ex.: nesse dia, por azar, faltou à aula; como é possível ter tanto azar?). = ADVERSIDADE, DESGRAÇA, DESDITA, ENGUIÇO, INFELICIDADE, INFORTÚNIOSORTE
  2. Acontecimento desafortunado, infeliz (ex.: sagraram-se campeões, apesar dos azares que surgiram ao longo da prova). = DESGRAÇA, INFELICIDADE, INFORTÚNIO

 

А вот французский hasard может быть как удачным, так и неудачным.
Le hasard ? Vous y croyez, vous ?
Vous voir ici, aujourd’hui, c’est un pur hasard. – Встретить вас здесь сегодня – полнейшая неожиданность/случайность.
par hasard – случайно: rencontrer qn par hasard
au hasard – как попало: Je vous écris tout ceci un peu au hasard, à travers le chagrin que j’ai s’il est vrai que je vous aie, bien involontairement, attristé (Hugo, Corresp.,1866, p. 539)
des voisins de hasard – случайные соседи: Grands seigneurs obligés de passer par un lieu indigne d’eux, ils jugeaient inutile d’entrer en relations avec des voisins de hasard (Lacretelle, Silbermann,1922, p. 57)

 

В испанском языке до сих пор используется слово azahar в своем первом значении, “цветок”. Azahar – цветок апельсинового дерева. Часть побережья в провинции Валенсия называется la Costa del Azahar, что можно было бы перевести как “Берег цветов апельсинового дерева”. Романтично, да?)

Испанский azar – это тоже “случай”. Иногда удачный, иногда не очень.

No lo dejes al azar – Не оставляй это на волю случая.
No dispares tu escopeta al azar que puedes matar a alguien – Не стреляй наобум, а то убьешь кого-нибудь случайно.
El azar ha querido que no me tocase la lotería – Судьбе не было угодно, чтобы я выиграл в лотерее.
En la construcción de una casa, nada se deja al azar – В строительстве ничего не делается наобум.
Luís y yo nos encontramos por azar en la estación – Мы с Луисом случайно встретились на станции.
Los juegos del azar – азартные игры, то есть игры, в которых вам очень может быть повезет.
Заметили русское слово “азарт”? Оно, конечно, пришло в русский из французского.

 

И осталось у нас английское hazard. Тут другое значение: a hazard – риск, опасность: This job is full of hazards.
a hazard – то, что несет потенциальную опасность, риск, сложность: the hazards of a big city.
Balloons are fun but they are a hazard for little kids who might put them in their mouth.
И только третьим значением идет “случай, случайность”.
Вообще же “случай, случайность” переводится на английский словом chance:
Have you, by any chance, seen my keys? – Ты случайно не видела моих ключей?
Советую почитать про английское hazard на сервисе Vocabulary.com