Какая связь между азартом и цветком апельсинового дерева?

Какая связь между азартом и цветком апельсинового дерева?
Асаар - цветок апельсинового дерева

Асаар – цветок апельсинового дерева

O Au-Au teve um acidente. Que azar! (порт.) – Гав-гав попал в аварию. Вот неудача!
Этот пример из детской книжки напомнил мне, что я давно хотела написать пост про слова azar (исп. и порт.), le hazard (фр.) и hazard (анг.)

Из арабского в романские и германские языки проникло слово sahr/az-zahr. В арабском оно обозначало цветок, нарисованный на игральных костях. Игральные кости символизируют возможность/вероятность, и именно этот “веер” значений перешел к слову az-zahr. Но вот что интересно – в каких-то языках az-zahr стал обозначать “удачу, счастливое стечение обстоятельств”, а в других – ровно наоборот или и то и другое сразу!

Начнем с португальского языка. В какой-то период o azar обозначало как счастливую случайность (boa sorte), так и неудачное стечение обстоятельств (má sorte), но в современном португальском осталось только “неудачное” значение.

  1. Má sorte (ex.: nesse dia, por azar, faltou à aula; como é possível ter tanto azar?). = ADVERSIDADE, DESGRAÇA, DESDITA, ENGUIÇO, INFELICIDADE, INFORTÚNIOSORTE
  2. Acontecimento desafortunado, infeliz (ex.: sagraram-se campeões, apesar dos azares que surgiram ao longo da prova). = DESGRAÇA, INFELICIDADE, INFORTÚNIO

 

А вот французский hasard может быть как удачным, так и неудачным.
Le hasard ? Vous y croyez, vous ?
Vous voir ici, aujourd’hui, c’est un pur hasard. – Встретить вас здесь сегодня – полнейшая неожиданность/случайность.
par hasard – случайно: rencontrer qn par hasard
au hasard – как попало: Je vous écris tout ceci un peu au hasard, à travers le chagrin que j’ai s’il est vrai que je vous aie, bien involontairement, attristé (Hugo, Corresp.,1866, p. 539)
des voisins de hasard – случайные соседи: Grands seigneurs obligés de passer par un lieu indigne d’eux, ils jugeaient inutile d’entrer en relations avec des voisins de hasard (Lacretelle, Silbermann,1922, p. 57)

Le hasard, c’est Dieu qui se promène incognito. Albert Einstein

В испанском языке до сих пор используется слово azahar в своем первом значении, “цветок”. Azahar – цветок апельсинового дерева. Часть побережья в провинции Валенсия называется la Costa del Azahar, что можно было бы перевести как “Берег цветов апельсинового дерева”. Романтично, да?)

Испанский azar – это тоже “случай”. Иногда удачный, иногда не очень.

No lo dejes al azar – Не оставляй это на волю случая.
No dispares tu escopeta al azar que puedes matar a alguien – Не стреляй наобум, а то убьешь кого-нибудь случайно.
El azar ha querido que no me tocase la lotería – Судьбе не было угодно, чтобы я выиграл в лотерее.
En la construcción de una casa, nada se deja al azar – В строительстве ничего не делается наобум.
Luís y yo nos encontramos por azar en la estación – Мы с Луисом случайно встретились на станции.
Los juegos del azar – азартные игры, то есть игры, в которых вам очень может быть повезет.
Заметили русское слово “азарт”? Оно, конечно, пришло в русский из французского.

 

И осталось у нас английское hazard. Тут другое значение: a hazard – риск, опасность: This job is full of hazards.
a hazard – то, что несет потенциальную опасность, риск, сложность: the hazards of a big city.
Balloons are fun but they are a hazard for little kids who might put them in their mouth.
И только третьим значением идет “случай, случайность”.
Вообще же “случай, случайность” переводится на английский словом chance:
Have you, by any chance, seen my keys? – Ты случайно не видела моих ключей?
Советую почитать про английское hazard на сервисе Vocabulary.com