Лингвоистории

Лингвоистории

20170626_180708

Пришло время голосовать!

Представляю вашему вниманию все присланные истории (названия давала я, чтобы удобнее было потом создать голосование):

“Салат с курицей”

У меня была история, которая навсегда разъяснила мне различия между “la ensalada de pollo” и “la ensalada con pollo”.

Сейчас я живу в Аргентине. Понемногу изучаю местную культуру, в том числе и язык. Приехал я сюда, ведомый чувством авантюризма: как таковой без денег, и с базовым знанием испанского.

И вот, еще в начале моего путешествия мне удалось заработать пару сотен песо, на которые я решил поесть в местном кафе. Но на 200 песо особо не разгуляться. И вот я спрашиваю у официанта: “Hay la ensalada con pollo o algo parecido”, расчитывая, что мне предложат что-то вроде “цезаря”. Каково же было мое удивление, когда мне принесли салат из овощей и на отдельном блюде курицу! Тогда я очень испугался, что вот сейчас из-за моего невежества я не только последние деньги потеряю, но и нарвусь на разборки. Но нет. Все закончилось хорошо.

Зато теперь я абсолютно точно знаю, что “la ensalada con pollo”, это “салат и курица”, а вот “la ensalada de pollo” – “салат с содержанием курицы” (Михаил Садовников)

“В меня легко влюбиться”

Однажды парню, который мне нравился, хотела сказать, что я легко влюбляюсь, и написала “é muito fácil apaixonar-se por mim”. Перепутала предлог и через пару лет поняла его ответ “mas que convencida és”.

Для него моя фраза звучала как “в меня легко влюбиться”.

Стыд нагнал меня с опозданием, когда я выучила, наконец, управление этого глагола.

А тогда надо было выбрать предлог “para”. (Маргарита Казарович)

“Суп из слюней”

В Эквадоре любят готовить суп с бобами, он так и называется sopa de habas. Однажды я увидела, как моя свекровь чистит бобы и спросила у нее, не собирается ли она готовить этот суп: Usted va a hacer la sopa de habas? Только я перепутала и сказала sopa de babas. А babas по-испански – это слюни. Получилось, суп из слюней.:)) Мы долго смеялись и до сих пор вспоминаем тот суп.)) (Юлия Козлова)

“Простуженная картошка”

Однажды мы с мужем готовили обед. Сварили картошку и поставили ее остужаться, чтобы потом положить ее в салат. Через какое-то время я спросила у мужа, не остыла ли уже картошка: Ya se ha enfriado la patata? Но вместо enfriado сказала resfriado, и получилось: “Картошка уже простудилась?” На что муж мне ответил: “Achú! Ya está resfriada!” Т.е. “Апчхи! Картошка простужена!” Было очень смешно. (Юлия Козлова)

“Пинки и сумки”

Итак, немного предыстории, чтобы немного ввести в курс дела ( входные данные, так сказать).

Та история, которую я хотела бы вам поведать, произошла в Германии в 2012 году. Дело в том, что хотя я и учила немецкий в школе ( в Германии я оказалась не просто так, а в рамках школьного тура по Европе), но стеснялась на практике.

Итак, мы с подругой прохаживались по магазину в поисках сумки, которую моя компаньонка намеревалась подарить своей маме. В силу определённых причин ( см. Предысторию) мы изъяснялись на английском. И вот какой разговор анекдотического характера произошел в магазине:

A: (я такая с умным видом говорю) Is there a pink bag?

B: … ( продавец с непонимающим видом смотрит на нас)

Мимо проходит женщина, видимо, из России и решает вклиниться в разговор :

“Нету пинка! Нету” – говорит она.

Занавес.

Вывод : будьте находчивыми в любой ситуации и старайтесь подходить к любой ситуации с долей юмора. (Мария Измалкова)

“Кола без мороженого”

Дело было в 2012 году, когда только начинала изучать испанский язык. Мы поехали всей семьёй в Испанию, зашли в кафе купить колу. Папа попросил взять безо льда, и я объясняю продавцу: una cola sin helado por favor, предполагая, что прошу колу безо льда. Продавец не понимает и начинает добавлять лёд. Я ему опять: sin helado! Sin! Он не понимает, и в итоге папа сам решил объяснить и крикнул : No ice!! Тогда продавец всё понял) в общем, перепутала слова helado ( мороженое) и hielo (лёд) (Дарья Алферова)

“Русская”

Историй, связанных с путаницей иностранных слов, да и вообще всяких разных путаниц и приключений, было у меня очень много. Надо бы записывать, да все времени не хватает. А жаль. Вот сяду в старости мемуары писать, а память – в безвременной и неотвратимой забастовке. Но одну историю помню очень хорошо. Именно потому, что много раз ее пересказывала на протяжении уже многих лет.

Случилось это во время моей первой поездки в Испанию, еще в конце 80-х годов. Тогда выдавали первые заграничные паспорта, и я приехала в Испанию по частному приглашению моей барселонской подруги Розы. В общем, описываю ситуацию:

я еду на рейсовом автобусе из Кордовы в Барселону. Лето, жара. Какой-то полулегальный автобус «со всеми остановками» еле-еле ползет на всей стране уже 24 часа. А в то же время, мои друзья едут на машине из Валенсии в Барселону, где мы встречаемся и всей толпой продолжаем путь на Коста Брава отдыхать на море. Мобильные телефоны еще не в ходу. Это так, для тех, кто родился уже в ХХI веке. В час ночи я в полуобморочном состоянии высаживаюсь из автобуса где-то в Барселоне, где я впервые, в странном подозрительном районе, с большим чемоданом, набитым подарками (водка, матрешки и даже самовар), оглядываюсь по сторонам и вижу, что никакой автобусной станции нет и в помине. Вокруг меня начинают ходить кругами совсем не внушающие доверия странные люди. Ночь, незнакомый город, жуткий район… Молодая симпатичная блондинка (то есть я), явно иностранка, да еще с большим чемоданом… Телефон в будке не работал, а я хотела хотя бы родителям моих друзей в Валенсию позвонить, дабы сказать им где я вообще, и где искать мои кости… И тогда я увидела за углом открытый бар. Ура!!! Там и люди, и телефон! И поползла я в бар, волоча за собой свой неподъемный чемодан со сломанными колесами. И вот заползаю я в этот бар, вся взмыленная и измученная. Официант за стойкой, бегущий куда-то, мимоходом бросает на меня взгляд и орет в направлении кухни: «¡Una rusa!”. То есть «русская»!!!!! Я так и села. Думаю: « Как он, интересно, догадался, что я русская и почему об этом всем громогласно сообщил?» Это добавило еще больше стресса в мою безвыходную ситуацию. Что делать и куда идти? Где искать ночлег? Денег мало. Тогда только 200 долларов можно было поменять в Ленинграде при выезде заграницу, предъявив заграничный паспорт с визой. Потом, когда бар закрылся, меня попросили очистить помещение…. В общем, все обошлось, меня нашли, подобрали с улицы, мы уехали отдыхать…. И только через некоторое время я поняла, что официант делал заказ на кухню: энсаладилья руса — русский салат, уна руса — порцию русского салата в студию!!!!!

Обожаю русский салат!!!! (Лена Плюснина)

“Я немного беременный”

Когда я работала в Испании, коллектив был достаточно интернациональный и говорили много на английском, но иностранцы старались выучить испанский. У меня был уже неплохой уровень, у коллеги-шотландца учеба шла со скрипом. Разговариваем раз с парой испанцев и шотландец просит поговорить для практики на испанском и выдает: “Pero estoy un poco embarazado, porque no lo hablo muy bien”. Испанцы смеются, поскольку буквально “Я немного беременный, потому что плохо на нем разговариваю” (embarazada – исп. “беременная”; embarrassed – англ. “смущённый”). Дальше в разговоре испанец жалуется, что плохо себя чувствует: ” estoy un poco constipado”. Тут уже мы обалдели, зачем делиться такими интимными подробностями! А нам потом объяснили, что у него всего-навсего был насморк! (constipado – исп. “с насморком”, constipated – англ. “страдающий запором”). Вот такие ложные друзья переводчика, которые легко могут вогнать в неудобное положение. (Ольга Балабон)

“Обезьяны на лице”

Моя история: когда-то давно я жила в Барселоне в районе Sants и в то время там проходила Fiesta Mayor. Я готовилась к сдаче DELE и эта фиеста была для меня сущим адом, так как я не могла ни спать, ни концентрироваться нормально на экзамене. И вот однажды, шум был просто невыносимый и я решила прогуляться. Было это примерно в два часа ночи. Я шла по улице и настроение у меня было ужасное и вдруг, я заметила что впереди идёт молодой человек и постоянно оглядывается на меня. Как-то давно я прочла про фразу “¿Qué miras? ¿Tengo monos en la cara?”, что в русском я перевела бы как “что ты пялишься? Со мной что-то не так?”, испанский вариант конечно мне больше нравиться, про мартышек на лице. Фразу эту мне очень сильно хотелось употребить и пользуясь случаем что я в плохом настроении, мне захотелось её озвучить. Сделала я это очень по-испански и у молодого человека глаза увеличились в несколько раз, он сначала молчал, а потом сказал на испанском: Я бы не советовал ходить тебе здесь одной, во время фиесты особенно, я полицейский, я тебя провожу.” Тут уже у меня увеличились глаза. Он пошёл меня провожать, рассказал о своей работе, немного о жизни, в целом собеседником он оказался очень интересным и человеком хорошим и мне захотелось его отблагодарить, сказав, “ты хороший человек”, но сказала “estás bueno”, что переводится как “ты секси”. Он сначала так хитро заулыбался, а потом объяснил мне что я там ляпнула ему. Мы очень долго смеялись, я, конечно же, ещё и краснела. Такие истории очень важны и ошибки такие очень нужны, только так можно в полной мере понять как работает язык и погрузиться в него. Это сейчас я преподаватель испанского с уровнем С2, а раньше я была обычной студенткой и эту историю, и многие другие я всегда рассказываю своим ученикам которые так и не могут преодолеть языковой барьер. Выходите на улицу, общайтесь, ошибайтесь и не бойтесь быть смешными! (Eva Mendes)

“Фогель – это птица”

“Фогель – это птица” – непонятно откуда, словно лампочка, эта мысль вспыхнула у меня в голове.

Мы с Анькой ехали в скоростном поезде в Дюссельдорф, надеясь на немецкую железнодорожную точность, чтобы успеть на самолёт. Но поезд резко остановился среди лесов, и вместо чёткого голоса диктора на немецком и английском, который до этого объявлял все станции, мы услышали что-то неразборчивое от машиниста и только на немецком, из чего я с удивлением извлекла только одно слово: “птица”.Анька тоже удивлённо на меня смотрела, она-то знала, что немецкий я точно никогда не учила. “Наверное, птица попала в двигатель, и поезд сломался”, нерешительно предположила я. “Я думала, такое только с самолётами бывает”, отвечала Анька. Никто из ближайших к нам пассажиров английским не владел, но какая-то находчивая девушка вопросила на весь вагон, нет ли здесь англоговорящих немцев, чтобы разъяснить нам что к чему. В итоге нашлась одна дама, которая подтвердила нашу догадку про птицу. Нас всех высадили на маленьком полустанке, но уже минут через 20 подали другой ещё более комфортабельный поезд, выдали по бесплатной бутылке воды и домчали к пункту назначения в срок.

А я все ломала голову, откуда я так чётко знала немецкое слово Vogel.

Может быть, из древне-английского fugol, от которого происходит современное fowl?

Или все-таки не зря я учила мертвый готский язык в аспирантуре?

Хотя, наверное, все же fågel вспомнилось из пятимесячного курса шведского, пройденного ещё курсе на третьем.

Вобщем, это история о том, что никакое знание не бывает лишним, ибо не знаем, когда и как оно нам пригодится. (Екатерина Левко)

“Человек, который делает peace”

Я только начинала постигать испанский и на первых порах бодро говорила с носителями на смеси испанского и английского. В один прекрасный день меня спросили, что означает мое имя (Татьяна). В переводе с греческого оно значит “устроительница, усмирительница”. Ну я решила дать понять, что я, типа, миротворец, а слово “мир” по-испански то ли не знала, то ли не вспомнила, и заменила его английским. И сказала “es la persona que hace… peace”, что на испанском звучит как “это человек, который писает”. Божэ, это потом передавалось из уст в уста)) (Татьяна Малкова)

“А я люблю безе”

Я вспомнила историю #лингвоистория, произошедшую с моей подругой. Она познакомилась с французом и общалась с ним на русском. Француз между делом спросил ее, умеет ли она готовить, и какое ее коронное блюдо. Валя решила, что рассказывать про блины будет как-то слишком банально, и решила рассказать про то, как она делает безе в духовке. Она так это со вкусом рассказывала: типа мое любимое блюдо – безе, я делаю безе регулярно и очень хорошо, и так далее…. на что у француза глаза становились все больше и больше от удивления и недоумения. В общем, когда она мне это рассказывала, я ей пояснила, что безе (baiser) по-французски давно уже означает “трахаться” (Любовь Шиловская)

“Сколько стоит (время)?”

Дело было в аквапарке на Кипре, к слову, уровень английского – со словарем. Нужно было узнать сколько время (чтобы не опоздать на автобус). К ячейке идти лень, думаю ну уж “привет, сколько время?” я спросить смогу. Выискиваю человека с часами- это оказался мужчина афроамериканец, подбегаю к нему с ватрушкой, тыкают на часы и говорю “хау мач?” Он как-то странно на меня смотрит, что-то говорит, я естественно не понимаю. Снова “хау мач?” Тут глаза у него все шире и шире, взгляд удивленней, показывает мне часы, бормочет, думаю ну наконец-то дошло, в голове та самая знаменитая фраза Задорнова об американцах, смотрю время, благодарю и ухожу.

И только в отеле до меня дошло , что “хау мач”- это не “сколько время?”. (Татьяна Акимова)

“Спасибо, Флоранс!”

Дело было в начале учебного года. Я поступила в магистратуру во Франции, но из-за долгого оформления визы должна была пропустить первые дни учёбы. Поэтому решила написать письмо и предупредить об этом.

Но вот незадача: как обратиться к преподавателю?

Мой опыт в таких делах был небольшим. С преподавателями школы французского мы с называли друг друга по имени.

С незнакомым преподавателем я всё же побоялась фамильярности и ограничилась простым “Bonjour”. Преподаватель оказалась очень любезной, сообщила, что ничего страшного, если я приеду позже. Её письмо начиналось с “Bonjour Elvira”.

Я подумала, что раз она не обратилась ко мне “мадам”, то в университете действует то же правило, что и в школе французского: обращаемся по имени. Я ответила ей: “Merci Florence”. И забыла об этом.

Прошло два года. Флоранс стала одним из моих преподавателей и даже одним из членов жюри на защите моей диссертации. Лишь начав учёбу я узнала, что всех преподавателей в университете мы называем “мадам”/”мсье”. Недавно я искала одно письмо и наткнулась на моё дерзкое “мерси, Флоранс”. Хотелось провалиться сквозь землю! Наверняка преподавателя повеселило, что в универ к ним едет такая неробкая студентка. А мне очень повезло, что она отнеслась к моему ляпу с пониманием! (Эльвира Митт)

Какая история понравилась/запомнилась вам больше всего?

  • "Простуженная картошка" (23%, 7 Votes)
  • "Человек, который делает peace" (20%, 6 Votes)
  • "А я люблю безе" (17%, 5 Votes)
  • "Салат с курицей" (7%, 2 Votes)
  • "Фогель - это птица" (7%, 2 Votes)
  • "Я немного беременный" (7%, 2 Votes)
  • "Спасибо, Флоранс!" (7%, 2 Votes)
  • "Русская!" (3%, 1 Votes)
  • "Кола без мороженого" (3%, 1 Votes)
  • "Обезьяны на лице" (3%, 1 Votes)
  • "Сколько стоит время?" (3%, 1 Votes)
  • "Пинки и сумки" (0%, 0 Votes)
  • "Суп из слюней" (0%, 0 Votes)
  • "В меня легко влюбиться" (0%, 0 Votes)

Total Voters: 30

Загрузка ... Загрузка ...

Не стесняйтесь звать знакомых, чтобы они проголосовали за вашу историю. Потому что всегда получается так, что кто-то не постеснялся и позвал и набрал в итоге много голосов, а кто-то постеснялся и …

Голосование закроется поздно вечером 20 июля в четверг.