Ложные друзья переводчика на португальский. Часть 2

Azenhas do mar
Azenhas do mar

Я продолжаю изучать португальский и проводить параллели с испанским.

Тут мне в помощь еще нашлась языковая школа, которая специализируется на преподавании португальского испаноговорящим людям. И в блоге этой школы много интересной информации. Как например: 12 falsos amigos. Поэтому я и начну со слов из этого поста:

el taller (ателье) — os talheres (столовые приборы)
una oficina (офис) — uma oficina (гараж, мастерская)
mala (плохая) — a mala (чемодан)
la lámpara (лампа) — a lâmpada (лампочка)
un vaso (стакан) — um vaso (цветочный горшок)
un rato (небольшой промежуток времени) — o rato (крыса)
rojo (красный) — roxo (пурпурный)
una chicha borracha (пьяная) — uma borracha (стирательная резинка)
un oso (медведь) — um osso (кость)
una cosa barata (дешевая вещь) — uma barata (таракан)
Всё время я спотыкаюсь о слово «бутылка», garrafa, потому что оно так не похоже на bottle/botella/bouteille. Ещё одно частотное слово — o comboio (поезд). И опять никакой связи с train/tren/train…
Не сразу запомнила я и слово a gorjeta (чаевые), исп. la propina.
Chamar — это только «(по)звать кого-то» или «зваться» (chamar-se), а вот звонить — ligar. Значение испанского ligar смотрите в отдельном посте.
Есть в португальском слово cambiar, но этим глаголом «меняют» только иностранную валюту. Обычный же португальский глагол для «менять» — trocar. «Сдача» — o troco.

Португальское аcordado (проснувшийся) вовсе не то же самое, что испанское acordado. Lo acordado — то, о чем мы договорились. Acordar algo con alguien — договориться с кем-то о чем-то. Отсюда и estoy de acuerdo — я с тобой согласен.
apagar по-испански — «выключать» (свет), по-португальски — «стирать, удалять»: O Eduardo desenhou mas, como nao gostou, apagou.

Da praia, junto à Torre de Belém, homens e mulheres acenam aos marinheiros, desejando-lhes boa sorte.
Acenam-что они делают? Я тут вижу испанское слово cena, ужин, но оно тут явно ни при чём. И правда, acenar — махать или жестикулировать.

o ninho — вовсе не «ребенок», а «гнездо»! o ninho das aves

Llevar gafas — usar óculos
Llevar la chaqueta — Trazer o casaco
El teléfono suena — o telefone toca
Podia dizer-me as horas, por favor. (по-португальски спрашивают про «часы» во множественном числе, а по-испански ¿Qué hora es? — который час)
planchar (от слова plancha — доска) — engomar (от слова goma — резина)

И набрался у меня целый список «перепутанных» слов. Это я их так для себя называю. Просто когда я вижу, например, gaivota, я не могу избавиться от ощущение, что тут явно ошибка. Должно же быть gaviota! Однако нет. По-испански gaviota, а по-португальски gaivota.

la novia — a noiva
la feria — a feira
pregunta — pergunta
ofrecer — oferecer
la manera — a maneira
la madera — a madeira
el dinero — o dinheiro
la piedra — a pedra
la arena — a areia
la cena — a ceia
la plancha — a prancha
blanco — branco
la playa — a praia
la moneda — a moeda
un señal — o sinal
la lección — a lição
mirlo — o merlo-preto

Ложные переводчики с русского языка

as notas — гораздо чаще чем «ноты», «банкноты»
dobro — двойной (double по-английски)
pesca — не «пешка», а «рыбалка»
um paquete — не «пакет», а «посылка» и еще «лайнер»

Продолжение следует…

Наверх