Ложные друзья переводчика на португальский. Часть 2

Ложные друзья переводчика на португальский. Часть 2
Azenhas do mar

Azenhas do mar

Я продолжаю изучать португальский и проводить параллели с испанским.

Тут мне в помощь еще нашлась языковая школа, которая специализируется на преподавании португальского испаноговорящим людям. И в блоге этой школы много интересной информации. Как например: 12 falsos amigos. Поэтому я и начну со слов из этого поста:

el taller (ателье) – os talheres (столовые приборы)
una oficina (офис) – uma oficina (гараж, мастерская)
mala (плохая) – a mala (чемодан)
la lámpara (лампа) – a lâmpada (лампочка)
un vaso (стакан) – um vaso (цветочный горшок)
un rato (небольшой промежуток времени) – o rato (крыса)
rojo (красный) – roxo (пурпурный)
una chicha borracha (пьяная) – uma borracha (стирательная резинка)
un oso (медведь) – um osso (кость)
una cosa barata (дешевая вещь) – uma barata (таракан)
Всё время я спотыкаюсь о слово “бутылка”, garrafa, потому что оно так не похоже на bottle/botella/bouteille. Ещё одно частотное слово – o comboio (поезд). И опять никакой связи с train/tren/train…
Не сразу запомнила я и слово a gorjeta (чаевые), исп. la propina.
Chamar – это только “(по)звать кого-то” или “зваться” (chamar-se), а вот звонить – ligar. Значение испанского ligar смотрите в отдельном посте.
Есть в португальском слово cambiar, но этим глаголом “меняют” только иностранную валюту. Обычный же португальский глагол для “менять” – trocar. “Сдача” – o troco.

Португальское аcordado (проснувшийся) вовсе не то же самое, что испанское acordado. Lo acordado – то, о чем мы договорились. Acordar algo con alguien – договориться с кем-то о чем-то. Отсюда и estoy de acuerdo – я с тобой согласен.
apagar по-испански – “выключать” (свет), по-португальски – “стирать, удалять”: O Eduardo desenhou mas, como nao gostou, apagou.

Da praia, junto à Torre de Belém, homens e mulheres acenam aos marinheiros, desejando-lhes boa sorte.
Acenam-что они делают? Я тут вижу испанское слово cena, ужин, но оно тут явно ни при чём. И правда, acenar – махать или жестикулировать.

o ninho – вовсе не “ребенок”, а “гнездо”! o ninho das aves

Llevar gafas – usar óculos
Llevar la chaqueta – Trazer o casaco
El teléfono suena – o telefone toca
Podia dizer-me as horas, por favor. (по-португальски спрашивают про “часы” во множественном числе, а по-испански ¿Qué hora es? – который час)
planchar (от слова plancha – доска) – engomar (от слова goma – резина)

И набрался у меня целый список “перепутанных” слов. Это я их так для себя называю. Просто когда я вижу, например, gaivota, я не могу избавиться от ощущение, что тут явно ошибка. Должно же быть gaviota! Однако нет. По-испански gaviota, а по-португальски gaivota.

la novia – a noiva
la feria – a feira
pregunta – pergunta
ofrecer – oferecer
la manera – a maneira
la madera – a madeira
el dinero – o dinheiro
la piedra – a pedra
la arena – a areia
la cena – a ceia
la plancha – a prancha
blanco – branco
la playa – a praia
la moneda – a moeda
un señal – o sinal
la lección – a lição
mirlo – o merlo-preto

Ложные переводчики с русского языка

as notas – гораздо чаще чем “ноты”, “банкноты”
dobro – двойной (double по-английски)
pesca – не “пешка”, а “рыбалка”
um paquete – не “пакет”, а “посылка” и еще “лайнер”

Продолжение следует…