Продолжите ряд: худой как…, старый как… (про сравнительные выражения в португальском)

Illustration by Wiebke Rauers
Illustration by Wiebke Rauers

Очень интересное нашлось упражнение на сайте Nós falamos português — вам предлагается угадать, с чем или кем португальцы сравнивают, например, хвастливого, худого или сильного человека. А также предположить, кто всегда много ел, чтобы получить фразу «есть как… » и кто, с точки зрения португальцев, работает как вол.

Если вы изучаете португальский, попробуйте угадать сначала сами. А если вы просто из любопытствующих, читайте дальше.
Главный собор города Брага, видимо, был построен оочень давно, потому что старое сравнивают именно с ним — velho como a Sé de Braga.
А аббаты навсегда останутся в народной памяти как любители хорошо поесть — comer como um abade. Про них точно не скажешь, что они «как шампур», то есть худые (magro como um espeto), они скорее «как барсуки» (см. ниже).
Галисийцы, соседи португальцев, известны в народе как работяги — trabalhar como um galego.
Если человек «спит как камень», то это значит, что спит он глубоким сном — dormir como uma pedra.
А если он ничего не слышит, то он «глухой как дверь» — surdo como uma porta.
«Дрожать как зеленые стебели» — очень нервничать — tremer como varas verdes.
И, наконец, всем бы нам по утрам просыпаться «как салатные листья», то есть бодрыми и в хорошем настроении — fresco como uma alface.
А теперь давайте посмотрим, какие характеристики приписывают животным и птицам:
хитрый как лиса — esperto como uma raposa
сильный как бык — forte como um touro
боязливый как ослик — teimoso como um burro
верный как собака — fiel como un cão
плохой как кобры — mau como as cobras
толстый как барсук — gordo como um texugo (видимо, барсуков тут много (когда-то было)
хвастливый как павлин — vaidoso como um pavão

Список обещаю пополнять, а вы пока можете почитать про подобные выражения в испанском

Звериные идиомы в испанском

Воображение испанцев

Наверх