Продолжите ряд: худой как…, старый как… (про сравнительные выражения в португальском)

Продолжите ряд: худой как…, старый как… (про сравнительные выражения в португальском)
Illustration by Wiebke Rauers

Illustration by Wiebke Rauers

Очень интересное нашлось упражнение на сайте Nós falamos português – вам предлагается угадать, с чем или кем португальцы сравнивают, например, хвастливого, худого или сильного человека. А также предположить, кто всегда много ел, чтобы получить фразу “есть как… ” и кто, с точки зрения португальцев, работает как вол.

Если вы изучаете португальский, попробуйте угадать сначала сами. А если вы просто из любопытствующих, читайте дальше.
Главный собор города Брага, видимо, был построен оочень давно, потому что старое сравнивают именно с ним – velho como a Sé de Braga.
А аббаты навсегда останутся в народной памяти как любители хорошо поесть – comer como um abade. Про них точно не скажешь, что они “как шампур”, то есть худые (magro como um espeto), они скорее “как барсуки” (см. ниже).
Галисийцы, соседи португальцев, известны в народе как работяги – trabalhar como um galego.
Если человек “спит как камень”, то это значит, что спит он глубоким сном – dormir como uma pedra.
А если он ничего не слышит, то он “глухой как дверь” – surdo como uma porta.
“Дрожать как зеленые стебели” – очень нервничать – tremer como varas verdes.
И, наконец, всем бы нам по утрам просыпаться “как салатные листья”, то есть бодрыми и в хорошем настроении – fresco como uma alface.
А теперь давайте посмотрим, какие характеристики приписывают животным и птицам:
хитрый как лиса – esperto como uma raposa
сильный как бык – forte como um touro
боязливый как ослик – teimoso como um burro
верный как собака – fiel como un cão
плохой как кобры – mau como as cobras
толстый как барсук – gordo como um texugo (видимо, барсуков тут много (когда-то было)
хвастливый как павлин – vaidoso como um pavão

Список обещаю пополнять, а вы пока можете почитать про подобные выражения в испанском

Звериные идиомы в испанском

Воображение испанцев