Португальские слова из книжки про ферму

20170525_132117

Люблю я детские книжки, что сказать) А для изучающих иностранный язык они еще могут оказаться крайне полезны. Как например эта португальская книжка под названием «1001 вещь, которую можно увидеть на ферме».

Вот что я из нее узнала:

O redil — пастбище или загон для овец

A colheita — сбор урожая

Для сена существует два слова — feno e palha. В чем различие я пока не очень разобралась

Um fardo de palha/feno — стог сена

Вилы — forquilhas. A forca — петля, виселица (я сначала увидела в этом слове английское fork, но видимо, это просто совпадение, потому что прочитав, что оно значит, сразу стало понятно, что это родственник испанской la horca). Но при это forcar — довольно невинное, всего лишь “переворачивать вилами сено”, а вот enforcar — душить.

Получается, в португальском нет пары вилы-вилка, и вообще тут вилы с уменьшительным суффиксом — forquilhas. И слова для столовых приборов я не сразу запомнила, потому что они сильно отличаются от других языков.

ложка — a colher (de café, de sopa)

вилка — o garfo

нож — a faca

0_1a5456_97cceff9_orig

Названия цветов, конечно, умопомрачительные. Когда начинаешь учить новый язык, как-то особенно четко отдаешь себе отчёт в том, что названия всех предметов в мире выбраны просто наобум. Вот на картинке же мак! Как же этот цветок может называться papoila?!

Одуванчик — dentes-de-leão (букв. зубы льва)

Chifre… Думаете, это шифр? Как бы не так! Это “рог”! carneiros com chifres — бараны с рогами

три овца-баран-ягненок по-португальский звучит как ovelha-carneiro-cordeiro

А трио корова-бык-теленок — vaca-touro-vitelo

Курица-петух-цыпленок — galinha-gallo-pinto

У Паоло Коэльо, оказывается, говорящая фамилия. Um coelho — кролик.

um gato às riscas — полосатый кот. И арбуз тоже бывает полосатый — às riscas ou riscada (a melancia)

Я бы никогда не догадалась, что a estufa — это одновременно и “духовка, печь” и “парник”!

Вы знали, что capoeira — это… курятник! Капоэйра — бразильская смесь танца и боевого искусства!

Но, конечно, не всё так однозначно. В Википедии написано, что, возможно, название танца просто созвучно с курятником, а происхождение у него другое.

Но всё равно забавно! Такое совпадение 😉

Названия плодовых деревьев образуются по одному принципу

Limao-limoeiro

laranja-laranjeiro

Maça- macieira

Смотрите, как интересно, um lagartO (мужского рода) — ящерица, тритон; а uma lagartA — гусеница!

Uma pena — 1. наказание, казнь, 2. грусть, печаль, тоска, 3. перо (но этимология у 1,2 и 3 разная)

Если вы не чужды португальскому языку и Португалии, то наверняка слышали про парк и дворец в Синтре под названием Pena. Никак не могу найти, почему же его так назвали?!

Как думаете, что такое o ninho de aves. Я, конечно, сразу подумала, что “птенчик” (ребенок птицы), но нет, o ninho — “гнездо”!

Броненосцы называюся смешным словом tatús.

A preguiça — лень и ленивец!

preguiçoso — ленивый: Vem ajudar-nos — não sejas preguiçoso!

O sobretudo feminino para o inverno
O sobretudo feminino para o inverno

Феноменально! Теплое пальто, которое, конечно, одевается поверх всей остальной одежды для пущего тепла, так и называется “сверху всего” — o sobretudo!

Слово для бабочки, конечно, еще долго не перестанет меня удивлять — a borboleta.

Узнала я его так:

На днях воспитательница в детском саду говорит мне:

— Na sexta-feira vamos ir no borbolatorio.

-? (в этот момент мне представляется какая-то химическая лаборатория, потому что «бурбулаториу» страшно похоже на испанские burbujas — пузыри)

Para ver as borboletas (тут воспитательница изображает птичку, махает ладонями, как будто крыльями)

Оказалось, никакой связи с пузыриками. Дети поедут смотреть на… Бабочек!

Продолжение следует…

Наверх