Вежливые обращения в португальском языке

Вежливые обращения в португальском языке
Единственная и неповторимая ... Синтра

Единственная и неповторимая … Синтра

Думаю, этот пост будет интересен и тем кто НЕ учит и НЕ собирается учить португальский. Для расширения кругозора 😉

История из жизни: пошла я записывать Марселя в детский сад. Воспитательница провела меня по всем помещениям, всё показала, а потом стала рассказывать про документы. И очень часто в её речи я слышала a mãe (мать). Например, “Мы заполняем этот документ, а потом отдаем его на подпись a mãe”. Или, “В котором часу a mãe будет забирать Марселя?” Звучало, на мой взгляд, это крайне странно, ведь я, та самая a mãe, стою перед ней, а она говорит обо мне в третьем лице…

Тут мне вспомнилось, что когда-то давно, когда я только начинала учить португальский, я спросила тётю мужа, как мне к ней обращаться? Как по-португальски “Вы”, синоним испанского Usted? Тётя сказала, что если хочется показать крайнюю степень уважения, то надо говорить a senhora, но так как она мне всё-таки не чужой человек, то я могу обращаться к ней на você.

Как-то всё мне это тогда показалось непонятно и запутано, поэтому быстро забылось, и тут я снова приехала в Португалию, и мне стало совершенно необходимо понять, как же обращаться вежливо к людям.

За разъяснениями я обратилась к Маргарите Козарович, выпускнице португальского отделения филфака и преподавателю португальского языка.

И, как потом выяснилось, просто невозможно было бы найти более знающего человека, потому что Маргарита написала целую магистерскую диссертацию по теме вежливых обращений! Вот это совпадение!

В португальском языке обращений к одному человеку три: tu, você и группа вежливых обращений. И это кардинально отличает португальскую систему вежливых обращений от одного-единственного you в английском языке и противопоставления tú – Usted в испанском и tu – vous во французском.

Tu – самое неформальное. В Португалии всем как в Испании НЕ “тыкают”. Tu предполагает наличие в той или иной степени близких отношений.

На você* обращаются к равному или нижестоящему. Você не подразумевает никакой близости в отношениях.

В сегодняшней Португалии для людей старшего поколения você всё ещё обращение деревенское, несмотря на то что полным ходом идёт его распространение под влиянием бразильского варианта португальского.

O senhor/a senhora активно используются для обращения к взрослым, пожилым, незнакомым людям. O senhor quer café? – По-русски звучало бы как “Для вас кофе?” (а в буквальном переводе на русский звучит как “Господин хочет кофе?” и не перестаёт (пока) вгонять меня в ступор)

И последний тип обращения – по имени/профессии/родству с определенным артиклем. Допустим у меня есть коллега-португалка по имени Мария. Вот заходим мы с ней в кафе, и я её спрашиваю: A María quer café? По-русски я бы спросила: “Ты будешь кофе?”

И мой пример с a mãe тоже вписывается в эту категорию.

Вроде всё понятно, но на практике я как-то всё равно не могу определиться, как обращаться, например, к воспитательнице в детском саду. Ей около 50, мне кажется. То есть с одной стороны, она а) старше меня, б) по-русски я бы точно обращалась к ней на Вы; а с другой, буквально в первый же день знакомства мы с ней на прощание расцеловались в обе щеки… По её инициативе. Я бы в жизни не подумала, что так можно… Пожалую, буду обращаться к ней как a Mafalda.

А теперь давайте проверим, почувствовали вы разницу между всеми этими обращениями.

Представим, что вы – девушка 25 лет. Как бы вы обратились к:

пожилой бабушке

продавщице вашего возраста в магазине

продавцу-мужчине лет пятидесяти

парикмахерше лет 45

профессору в университете (30 лет и 60ти)

А теперь представьте, что вы мужчина лет пятидесяти. Как бы тогда поменялись ваши обращения?

Свои догадки пишите в комментариях)

 

 

*Você – это сокращение от vossa mercé (которое превратилось в Vosmessê ), в XV веке так обращались к королю. Далее, с фонологической точки зрения vossa mercé потихоньку стягивалась и превращалась в Vosmessê , а само обращение также потихоньку меняло регистр и спускалось всё ниже и ниже. Сначала так называли дворян, потом просто образованных людей, потом стало самым распространенным обращением в городской среде и, наконец, дошло и до деревни, где метаморфозы завершились и появился финальный (на сегодняшний день) вариант você.

  • Galina Martinez

    В Латинской Америке еще обращаются довольно часто licencada/o, видимо показывая, что догадываются, что ты получил высшее образование, и уважают тебя за это. Не всегда правда понятно, как догадываются)))

    • Ksenia Carvalho

      К тебе так обращались?

      • Galina Martinez

        Да, ко мне в том числе. При этом понятно, когда так обращаются на интервью в рекрутинговой компании, когда интервьюер наверняка знает о твоем высшем образовании, но так же обращались и на улице однажды; в рабочей переписки тоже фигурирует изредка.

        В ресторане очень часто спрашивают, принимая заказ: “Para la señora…?”, не para Usted !!

        А расцеловаться с директором школы на прощание – обычное дело. С врачом лечащим то же самое, да и вообще много с кем, с кем в России было бы немыслимо это сделать)))))

  • Laderon Ashkenazie

    хехе сочувствую, тут в Бразилии тоже есть o senhor/a senhora – но довольно редко voce – это и на ты, и на вы

    • Ksenia Carvalho

      Да-да, я в курсе, что в Бразилии всё проще. Эх… Одно радует – никто не ждет от меня, как от иностранки, что я сразу скажу правильно))