Про фруктовые сады, огороды и парники

Про фруктовые сады, огороды и парники

20170409_095738

“Ах сколько нам открытий чудных…” готовят детские книжки на португальском 😉
В книге 1001 coisas para ver na quinta (“1001 вещь, которую можно увидеть на ферме”) моё внимание привлек вот этот разворот под названием o pomar, то есть фруктовый сад.

20170525_132201
Я сразу вспомнила, что и по-английски сад с фруктовыми деревьями (яблони, груши и проч.) называется отдельным словом – an orchard.
Небольшой фруктовый сад – a grove: During the summer the orange grove was filled with a sweet, citrusy smell.
A garden – это сад с цветами. К слову про английский и цветы мне сразу вспоминаются английские розы. Знаете, кто это?
“Вести кого-то по садовой тропинке” значит… “обманывать”! to lead someone down the garden path I never suspected he was just leading me down the garden path.
A vegetable patch – зона с грядками.
Парник – a greenhouse (к слову, “парниковый эффект” – a greenhouse effect).
Но вернемся к португальскому.
Итак, фруктовый сад – o pomar.
O jardim – это небольшой сад с цветами, перед домом, например. Также есть o jardim de infância – детский сад.
Огород – a horta
Парник – a estufa (а первое значение слова a estufa – печь)

Вы точно знаете, как по-французски называется сад с цитрусовыми деревьями, потому что это слово вошло и в русский язык – orangerie или оранжерея.
А сад с прочими фруктовыми деревьями (яблони, груши и т.д.) – le verger.
Сад с цветами – le jardin
Огород – le potager
Парник – la serre (effet de serre – парниковый эффект)

И наконец всё то же самое по-испански
К моему огромному удивлению оказалось, что в испанском тоже есть слово pomar! И это яблоневый сад. Который также может называется un manzanar. Кстати через Мадрид протекает река el Manzanares. До XVII века она называлась Guadarrama, а потом el Duque de Infantado решил назвать реку как своё основное поместье – Manzanares el Real. Позволю предположить, что в своё время поместье получило своё название из-за большого количества manzanos, которые там произрастали.
Un vergel – фруктовый сад.
Una huerta – огород, hortelano – имеющий отношение к огороду. El hortelano – синоним слова el agricultor – фермер, крестьянин, земледелец. С этим словом есть очень известная пословица Es como el perro del hortelano que ni come ni deja comer al amo – Он/она как собака крестьянина, которая ни сама не ест, ни хозяину не дает. И так говорят про человека, который и сам что-то не делает и другим не дает: La ex de Juan no se aclara, no quiere volver con él pero tampoco le deja que salga con ninguna otra chica. Ella es como el perro del hortelano, (que ni come, ni deja comer) Вторую часть можно опустить, потому что выражение очень известное.
Un invernadero – парник (как интересно, что во всех языках “парник” называется по-разному, то есть разные народы отмечают разные его свойства. Так вот для испанцев парник это то место, где растения зимуют, от invernar – зимовать)

Есть, что добавить? Пишите комментарии!