Ложные друзья переводчика с испанского на португальский

Кашкайш
Кашкайш

Чем больше я узнаю о португальском, тем больше замечаю однокоренных с испанским слов, которые или не используются вообще или используются чуть с другим оттенком значения или в другом регистре.
Вот, например, и испанский и португальский (а ещё французский и итальянский) заимствовали из латыни глагол credere, верить: credere (ит.), croire (фр.), creer (исп.), crer (порт.). И в испанском это очень частотное слово, и оно значит одновременно и «верить» и «думать», как английское to believe (I believe in God and I believe he’s already done it).
Я думаю, что… — Creo que… Сплошь и рядом.
А вот в португальском у глагола crer гораздо более узкое и формальное значение. То есть в разговоре вы не скажете creio, если только Eu (nao) creio em Deus.
В обычной же жизни, чтобы выразить своё мнение употребляют achar: Acho que nao devais fazer isso. Или вот такое беспредложное употребление: Acho a comida uma delicia.
Верить (как во фразе «верить свои глазам»), доверять — acreditar:
Eu não acredito nele, era tudo mentira.
Não acredito nisso.
Não acredito em ti.
Acredito que vais conseguir ultrapassar isto!
Não acredito! A sério?
Não posso acreditar.
Não acredito/acho/creio que seja verdade.
Não acredito! Não dá para acreditar!

Эх! Сегодня в библиотеке не могла вспомнить слово «сэкономить»! Я хотела сказать, что походы в библиотеку сэкономят мне кучу денег, потому что книги страшно дорогие. И слово, которое никак не приходило на ум, уже известное мне (и вам )poupança! Уже не раз убеждаюсь, пока сам не употребишь где-нибудь слово, оно ни за что не запомниться. Тут на каждом плакате poupança, poupar, однако же… Но не вспомнить мне его было ещё и потому, что оно так не похоже на испанское economizar или французское économiser.

Соус по-португальски называется molho. O molho agridoce — кислосладкий соус. А по-испански — salsa.

Магазин — это uma loja. Есть и слово tenda (как испанское tienda), но это прежде всего «палатка» (у испанской tienda тоже есть значение «палатка»). Одна из разновидностей  lojamercearia. У нас рядом с домом есть mercearia — чуть «больше», чем бакалея, потому что там можно ещё купить развесное мясо и фрукты. А самая важная loja для всех граждан Португалии — a loja da cidadão — многофункциональный центр документов. Помню, я лет пять назад впервые попала в Португалии в uma loja da cidadão и была крайне приятно удивлена! В России тогда еще МФЦ и в помине не было.

Каждый раз как вижу слово lazer, мне нужно несколько секунд, чтобы вспомнить, что «лазер» тут совсем ни при чём. O lazer — досуг. По-испански «досуг» — el ocio.

Viver vs. morar. Вот есть глагол viver, но когда хотят сказать, где живут, используют morar: Moramos em Cascais. У viver более широкий спект употребления:
«Eu vivo para ti/você, para te amar» ou «Eu vivo/moro/habito aqui»
Viveu no século XIX.

Buscar/pesquisar/procurar
В словаре и в Гугле в поисковой строке написано pesquisar. Procurar тоже очень частотный. Buscar слышала только в одной песне (пока).

Em arte, procurar não significa nada. O que importa é encontrar. (Pablo Picasso)

Ещё интересно, что в португальском языке в некоторых моментах нет определенности.
В испанском вспомогательный глагол только haber (he hecho, habría dormido etc.) В португальском выберите вы вспомогательным глаголом ter или haver — дело привычки и вашего окружения.
И с погодой в Испании тоже всё определенно: hace fríó, hace sol etc.
В Португалии может как está frio, так и faz frio.

Carro vs. coche
Coche (коче) в Испании — это машина, coche (кош) в Португалии — карета.
В Португалии машина — это carro (карру), а в Испании — un carro — телега. Запутала? ;))

Меня очень забавляет (по-хорошему), что португальцы младших детей называют «новыми» (novo), а старших — «старыми» (velho).
Вот, например, взяла я в детской библиотеке книжку из серии про португальских королей, и начинается она так:
Era uma vez um rei…
Esta coleção pretende dar a conhecer aos mais novos episódios da vida de reis portugueses.
Или
O filho mais velho de William e Kate entra no ensino pré-escolar já este ano.
Или
Isabel Figueura dá os parabéns ao filho mais novo (пока для меня это звучит как «самому новому» 😉

По-испански, как вы, конечно, знаете, nuevo — новый, viejo — старый. Старший сын — el hijo mayor, пожилые люди — la gente mayor, las personas de la tercera edad. Младший сын — el hijo menor, los menores de edad — несовершеннолетние. Кстати, самого младшего ребенка в испанской семье ещё иногда называют el benjamín de la familia. Так звали самого младшего сына библейского Иакова (Jacób).

Кстати, возможно вам будет интересно почитать «Детская» тема в английском и испанском.

Продолжение следует…

Наверх