Ложные друзья переводчика с испанского на португальский

Ложные друзья переводчика с испанского на португальский
Кашкайш

Кашкайш

Чем больше я узнаю о португальском, тем больше замечаю однокоренных с испанским слов, которые или не используются вообще или используются чуть с другим оттенком значения или в другом регистре.
Вот, например, и испанский и португальский (а ещё французский и итальянский) заимствовали из латыни глагол credere, верить: credere (ит.), croire (фр.), creer (исп.), crer (порт.). И в испанском это очень частотное слово, и оно значит одновременно и “верить” и “думать”, как английское to believe (I believe in God and I believe he’s already done it).
Я думаю, что… – Creo que… Сплошь и рядом.
А вот в португальском у глагола crer гораздо более узкое и формальное значение. То есть в разговоре вы не скажете creio, если только Eu (nao) creio em Deus.
В обычной же жизни, чтобы выразить своё мнение употребляют achar: Acho que nao devais fazer isso. Или вот такое беспредложное употребление: Acho a comida uma delicia.
Верить (как во фразе “верить свои глазам”), доверять – acreditar:
Eu não acredito nele, era tudo mentira.
Não acredito nisso.
Não acredito em ti.
Acredito que vais conseguir ultrapassar isto!
Não acredito! A sério?
Não posso acreditar.
Não acredito/acho/creio que seja verdade.
Não acredito! Não dá para acreditar!

Эх! Сегодня в библиотеке не могла вспомнить слово “сэкономить”! Я хотела сказать, что походы в библиотеку сэкономят мне кучу денег, потому что книги страшно дорогие. И слово, которое никак не приходило на ум, уже известное мне (и вам )poupança! Уже не раз убеждаюсь, пока сам не употребишь где-нибудь слово, оно ни за что не запомниться. Тут на каждом плакате poupança, poupar, однако же… Но не вспомнить мне его было ещё и потому, что оно так не похоже на испанское economizar или французское économiser.

Соус по-португальски называется molho. O molho agridoce – кислосладкий соус. А по-испански – salsa.

Магазин – это uma loja. Есть и слово tenda (как испанское tienda), но это прежде всего “палатка” (у испанской tienda тоже есть значение “палатка”). Одна из разновидностей  lojamercearia. У нас рядом с домом есть mercearia – чуть “больше”, чем бакалея, потому что там можно ещё купить развесное мясо и фрукты. А самая важная loja для всех граждан Португалии – a loja da cidadão – многофункциональный центр документов. Помню, я лет пять назад впервые попала в Португалии в uma loja da cidadão и была крайне приятно удивлена! В России тогда еще МФЦ и в помине не было.

Каждый раз как вижу слово lazer, мне нужно несколько секунд, чтобы вспомнить, что “лазер” тут совсем ни при чём. O lazer – досуг. По-испански “досуг” – el ocio.

Viver vs. morar. Вот есть глагол viver, но когда хотят сказать, где живут, используют morar: Moramos em Cascais. У viver более широкий спект употребления:
Eu vivo para ti/você, para te amar” ou “Eu vivo/moro/habito aqui
Viveu no século XIX.

Buscar/pesquisar/procurar
В словаре и в Гугле в поисковой строке написано pesquisar. Procurar тоже очень частотный. Buscar слышала только в одной песне (пока).

Em arte, procurar não significa nada. O que importa é encontrar. (Pablo Picasso)

Ещё интересно, что в португальском языке в некоторых моментах нет определенности.
В испанском вспомогательный глагол только haber (he hecho, habría dormido etc.) В португальском выберите вы вспомогательным глаголом ter или haver – дело привычки и вашего окружения.
И с погодой в Испании тоже всё определенно: hace fríó, hace sol etc.
В Португалии может как está frio, так и faz frio.

Carro vs. coche
Coche (коче) в Испании – это машина, coche (кош) в Португалии – карета.
В Португалии машина – это carro (карру), а в Испании – un carro – телега. Запутала? ;))

Меня очень забавляет (по-хорошему), что португальцы младших детей называют “новыми” (novo), а старших – “старыми” (velho).
Вот, например, взяла я в детской библиотеке книжку из серии про португальских королей, и начинается она так:
Era uma vez um rei…
Esta coleção pretende dar a conhecer aos mais novos episódios da vida de reis portugueses.
Или
O filho mais velho de William e Kate entra no ensino pré-escolar já este ano.
Или
Isabel Figueura dá os parabéns ao filho mais novo (пока для меня это звучит как “самому новому” 😉

По-испански, как вы, конечно, знаете, nuevo – новый, viejo – старый. Старший сын – el hijo mayor, пожилые люди – la gente mayor, las personas de la tercera edad. Младший сын – el hijo menor, los menores de edad – несовершеннолетние. Кстати, самого младшего ребенка в испанской семье ещё иногда называют el benjamín de la familia. Так звали самого младшего сына библейского Иакова (Jacób).

Кстати, возможно вам будет интересно почитать “Детская” тема в английском и испанском.

Продолжение следует…