No caerá esa breva, te la juegas, irse de rositas и другие чудесные испанские выражения

No caerá esa breva, te la juegas, irse de rositas и другие чудесные испанские выражения

2f489905bc97a5e7281957fce616162d

Уже совсем скоро я с гордостью напишу, что мы перевели весь первый сезон (а это целых 33 серии по часу) испанского сериала Cuéntame cómo pasó. Все готовые серии вы можете или скачать с Rutracker или посмотреть в группе Мир испанских сериалов.

А у меня для вас свежая подборка слов и выражений.

–Seguro consigues trabajo pronto.

–No caerá esa breva.

Я уверен, что ты скоро найдешь работу.

Не думаю, что мне так повезет.

La breva es la fruta de la higuera – la breva – плод инжирного дерева.

И получается, no caerá esa breva – букв. этот инжир не упадёт.

Эта фраза используется, чтобы сказать, что вы особо не надеетесь на удачу.

andar de cabeza – забот невпроворот, дел по горло: Luego te cuento bien cómo me fue; ahora ando de cabeza.

¡Qué caro te vendes! – Сто лет тебя не видел!

películas de arte y ensayo – экспериментальное кино

vaya dos patas pa un banco – два лодыря

una algarada callejera – уличная драка

Esa cree que se va a ir de rositas (irse de rositas) – Она думает, что это ей сойдет с рук.

Cállate, que te la juegas. – Молчи, не нарывайся.

Para mí que el Severiano te tiene manía – по мне так дон Северьяно точит на тебя зуб.

es un rollo – вот занудство, скукота

  • ¿Y cómo va a llamarse nuestro períodico?
  • Yo había pensado Las noticias de cada día.
  • ¿Y tendremos que escribir algo cada día?
  • Verdad, es un rollo.

Invención del menda – моё личное изобретение
menda(s) – ваш покорный слуга
lo tuvo que hacer este menda (lerenda) – И пришлось вашему покорному слуге это делать.
el menda no está de acuerdo – (затрудняюсь перевести, потому что мы просто скажем: Я с тобой не согласен)
el menda no te acompaña (и здесь тоже мы скажем “я с тобой не пойду”)

pasar por el aro  – нехотя согласиться на что-то: El padre de Marta la ha dejado sin dinero. O ella pasa por el aro y se casa o la deja en la calle.

tengo el sueño muy ligero – у меня очень чуткий сон

No veas que… – ты просто не представляешь…: No veas el escándalo que se ha formado. – Ты даже представить не можешь, какой скандал вышел.
qué no veas – эта фраза используется, чтобы подчеркнуть то, что было сказано: Hace un frío que no veas. – На улице страшный дубак!

estar mochales – быть не в своем уме: Ay, Valentina, se me está volviendo mochales.

В 26 серии “Расскажи мне, как это было” будет момент, когда школьный учитель, дон Северьяно, говорит, что ему школе надевали ослиные уши в качестве наказания. Что это за практика такая?

А вот было такое наказание в 70-80 года в испанских школах. В классе всегда хранился целый мешок настоящих ослиных ушей, которые надевали на голову тем нерадивым ученикам, которые не сделали домашнее задание. Цель, как понимаете, унизить ребенка. А ещё били линейкой по рукам, ставили в угол на колени, оставляли без перемены.

В этой же серии Антонио говорит про Майка, который вроде как на пару дней приехал, а живет в Испании уже несколько недель:

Este no se va. No lo despegamos ni con aceite hirviendo. – букв. Этот не уедет. Его не отодрать даже с помощью кипящего масла.

Женя, переводчица, нашла классный эквивалент на русском – прилип, как банный лист!)

Очень мне понравилась фраза Мерседес Piensa mal y acertarás – букв. подумай о нём/ней плохо и угадаешь. Это выражение приписывают Николо Макиавелли, и смысл его в том, что от других людей не стоит ждать ничего хорошего. По-английски это будет – Think worse and you won’t be dissapointed.

La primavera la sangre altera – букв. весна будоражит кровь. Народное испанское поверье 😉

По-испански 29 серия нашего любимого сериала называется Eros, pelos y celos (букв. Эрот, волосы и ревность). Обратите внимание, что все три испанских слова заканчиваются на -os, это создает определенный ритм, который бы нам хотелось сохранить в русском названии, но… по-русски мы не смогли ничего подобрать, зато решили обыграть поговорку, которую постоянно повторяют герои в этой серии – La primavera la sangre altera. Мария предложила “Весеннее обострение”, и мне показалось, что это как раз то, что надо!

 

  • Alexander Chesnokoff

    Я, конечно не сильно люблю сериалы, но в то время, когда я только начал изучать испанский, то мне в этом помогли два фильма: первый – “Агора” (Ágora) Алехандро Аменабара и “Кожа, в которой я живу” (La piel que habito) Педро Альмодовара. Методику я избрал следующую: сначала посмотрел на русском, чтоб понять сюжет, диалоги и так далее, а затем- полностью в оригинале… Такая методика очень действенна. 🙂